Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸»¶ó±â 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸Þ¶Ñ±â¸¦ ±ÝÇÏ¿© ³ÊÈñ ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸Ô¾î ¾ø¾ÖÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¹çÀÇ Æ÷µµ³ª¹« ¿­¸Å°¡ ±âÇÑ Àü¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Çϸ®´Ï
 KJV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
 NIV I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÇØÃæÀ» ¸·¾Æ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» Ãà³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í Æ÷µµ ³ó»ç¸¦ ¸ÁÄ¡´Â Àϵµ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÇØÃæÀ» ¸·¾Æ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» Ãà³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í Æ÷µµ³ó»ç¸¦ ¸ÁÄ¡´Â Àϵµ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Ek sal ook die sprinkaan vir julle afweer, sodat hy die opbrings van julle grond nie sal verwoes nie; ook die wynstok op die land sal vir julle nie onvrugbaar wees nie, s? die HERE van die le?rskare.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Jeg vil for eders Skyld skr©¡mme ¨¡derne, s? at de ikke ©ªdel©¡gger eder Landets Afgr©ªde, og Vinstokken p? Marken skal ikke sl? eder fejl, siger H©¡rskarers HERRE.
 GerElb1871 Und ich werde um euretwillen (Eig. zu euren Gunsten) den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
 GerElb1905 Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
 GerLut1545 Und ich will f?r euch den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll, und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth,
 GerSch Und ich will f?r euch den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht der Erde nicht verderbe und da©¬ euch der Weinstock auf dem Felde nicht fehlschlage, spricht der HERR der Heerscharen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í.
 ACV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground, nor shall your vine cast its fruit before the time in the field, says LORD of hosts.
 AKJV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts.
 ASV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
 BBE And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies
 DRC And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
 Darby And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
 ESV I will rebuke ([Joel 1:4]) the devourer (Probably a name for some crop-destroying pest or pests) for you, so that it will not destroy the fruits of your soil, and your vine in the field shall not fail to bear, says the Lord of hosts.
 Geneva1599 And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes.
 GodsWord Then, for your sake, I will stop insects from eating [your crops]. They will not destroy the produce of your land. The vines in your fields will not lose their unripened grapes," says the LORD of Armies.
 HNV I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast itsfruit before its time in the field,¡± says the LORD of Hosts.
 JPS And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
 Jubilee2000 And I will reprehend the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of the ground; neither shall the vine in the field abort, said the LORD of the hosts.
 LITV And I will rebuke the devourer for you, and he shall not destroy the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says Jehovah of hosts.
 MKJV And I will rebuke your devourer, and he shall not decay the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says the LORD of hosts.
 RNKJV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith ???? of hosts.
 RWebster And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground ; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field , saith the LORD of hosts . {destroy: Heb. corrupt}
 Rotherham Then will I rebuke, for you, the devourer that he spoil not, for you, the fruit of the ground,? neither shall the vine in the field, be barren to you, saith Yahweh of hosts.
 UKJV And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, says the LORD of hosts.
 WEB I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast itsfruit before its time in the field,¡± says Yahweh of Armies.
 Webster And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
 YLT And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
 Esperanto Tiam Mi faros por vi malpermeson al la mangxeganto, ke li ne pereigu al vi la fruktojn de la tero kaj ne senfruktigu al vi la vinberbrancxojn sur la kampo, diras la Eternulo Cebaot.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø