¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¸Þ¶Ñ±â¸¦ ±ÝÇÏ¿© ³ÊÈñ ÅäÁö ¼Ò»êÀ» ¸Ô¾î ¾ø¾ÖÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¹çÀÇ Æ÷µµ³ª¹« ¿¸Å°¡ ±âÇÑ Àü¿¡ ¶³¾îÁöÁö ¾Ê°Ô Çϸ®´Ï |
KJV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. |
NIV |
I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇØÃæÀ» ¸·¾Æ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» Ãà³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í Æ÷µµ ³ó»ç¸¦ ¸ÁÄ¡´Â Àϵµ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇØÃæÀ» ¸·¾Æ ¶¥ÀÇ ¼ÒÃâÀ» Ãà³»Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í Æ÷µµ³ó»ç¸¦ ¸ÁÄ¡´Â Àϵµ ¾ø°Ô Çϸ®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Ek sal ook die sprinkaan vir julle afweer, sodat hy die opbrings van julle grond nie sal verwoes nie; ook die wynstok op die land sal vir julle nie onvrugbaar wees nie, s? die HERE van die le?rskare. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Jeg vil for eders Skyld skr©¡mme ¨¡derne, s? at de ikke ©ªdel©¡gger eder Landets Afgr©ªde, og Vinstokken p? Marken skal ikke sl? eder fejl, siger H©¡rskarers HERRE. |
GerElb1871 |
Und ich werde um euretwillen (Eig. zu euren Gunsten) den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen. |
GerElb1905 |
Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen. |
GerLut1545 |
Und ich will f?r euch den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll, und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth, |
GerSch |
Und ich will f?r euch den Fresser schelten, da©¬ er euch die Frucht der Erde nicht verderbe und da©¬ euch der Weinstock auf dem Felde nicht fehlschlage, spricht der HERR der Heerscharen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. |
ACV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground, nor shall your vine cast its fruit before the time in the field, says LORD of hosts. |
AKJV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts. |
ASV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts. |
BBE |
And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies |
DRC |
And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. |
Darby |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts. |
ESV |
I will rebuke ([Joel 1:4]) the devourer (Probably a name for some crop-destroying pest or pests) for you, so that it will not destroy the fruits of your soil, and your vine in the field shall not fail to bear, says the Lord of hosts. |
Geneva1599 |
And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes. |
GodsWord |
Then, for your sake, I will stop insects from eating [your crops]. They will not destroy the produce of your land. The vines in your fields will not lose their unripened grapes," says the LORD of Armies. |
HNV |
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast itsfruit before its time in the field,¡± says the LORD of Hosts. |
JPS |
And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. |
Jubilee2000 |
And I will reprehend the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of the ground; neither shall the vine in the field abort, said the LORD of the hosts. |
LITV |
And I will rebuke the devourer for you, and he shall not destroy the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says Jehovah of hosts. |
MKJV |
And I will rebuke your devourer, and he shall not decay the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says the LORD of hosts. |
RNKJV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith ???? of hosts. |
RWebster |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground ; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field , saith the LORD of hosts . {destroy: Heb. corrupt} |
Rotherham |
Then will I rebuke, for you, the devourer that he spoil not, for you, the fruit of the ground,? neither shall the vine in the field, be barren to you, saith Yahweh of hosts. |
UKJV |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, says the LORD of hosts. |
WEB |
I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast itsfruit before its time in the field,¡± says Yahweh of Armies. |
Webster |
And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. |
YLT |
And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts. |
Esperanto |
Tiam Mi faros por vi malpermeson al la mangxeganto, ke li ne pereigu al vi la fruktojn de la tero kaj ne senfruktigu al vi la vinberbrancxojn sur la kampo, diras la Eternulo Cebaot. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ |