|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³ÊÈñÀÇ ¿ÂÀüÇÑ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ â°í¿¡ µé¿© ³ªÀÇ Áý¿¡ ¾ç½ÄÀÌ ÀÖ°Ô ÇÏ°í ±×°ÍÀ¸·Î ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© ³»°¡ ÇÏ´Ã ¹®À» ¿°í ³ÊÈñ¿¡°Ô º¹À» ½×À» °÷ÀÌ ¾øµµ·Ï º×Áö ¾Æ´ÏÇϳª º¸¶ó |
KJV |
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. |
NIV |
Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¿ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ¥ ¶§, Á¶±Ýµµ ´úÁö ¸»°í ¼ºÀü °÷°£¿¡ °¡Á®´Ù ³Ö¾î ³» Áý ¾ç½ÄÀ¸·Î ¾²°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸°Ô ¹ÙÄ¡°í ³ª¼ ³»°¡ Çϴà â°íÀÇ ¹®À» ¿°í °±¾Æ ÁÖ´ÂÁö °±¾Æ ÁÖÁö ¾Ê´ÂÁö µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¿ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ¥ ¶§ Á¶±Ýµµ ´úÁö ¸»°í ¼ºÀü °í°£¿¡ °¡Á®´Ù ³» Áý ·®½ÄÀ¸·Î ¾²°Ô ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸°Ô ¹ÙÄ¡°í³ª¼ ³»°¡ ÇÏ´Ãâ°íÀÇ ¹®À» ¿°í °±¾ÆÁÖ´ÂÁö °±¾ÆÁÖÁö ¾Ê´ÂÁö µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Bring die hele tiende na die skathuis, sodat daar spys in my huis kan wees; en beproef My tog hierin, s? die HERE van die le?rskare, of Ek vir julle nie die vensters van die hemel sal oopmaak en op julle 'n oorvloedige se?n sal uitstort nie. |
BulVeren |
¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ú ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬®¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö! |
Dan |
Bring hele Tienden tiI Forr?dshuset, s? der kan v©¡re Mad i mit Hus; s©¡t mig p? Pr©ªve dermed, siger H©¡rskarers HERRE, om jeg da ikke ?bner eder Himmelens Sluser og ud©ªser Velsignelse over eder i Overm?l. |
GerElb1871 |
Bringet den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, auf da©¬ Speise in meinem Hause sei; und pr?fet mich doch dadurch, spricht Jehova der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels auftun und euch Segen ausgie©¬en werde bis zum ?berma©¬. |
GerElb1905 |
Bringet den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, auf da©¬ Speise in meinem Hause sei; und pr?fet mich doch dadurch, spricht Jehova der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels auftun und euch Segen ausgie©¬en werdebis zum ?berma©¬. |
GerLut1545 |
Bringet aber die Zehnten ganz in mein Kornhaus, auf da©¬ in meinem Hause Speise sei; und pr?fet mich hierin, spricht der HERR Zebaoth, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun werde und Segen herabsch?tten die F?lle. |
GerSch |
Bringet aber den Zehnten ganz in das Kornhaus, auf da©¬ Speise in meinem Hause sei, und pr?fet mich doch dadurch, spricht der HERR der Heerscharen, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun und euch Segen in ?berreicher F?lle herabsch?tten werde! |
UMGreek |
¥Õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ê¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ê¥ç ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and prove me now with this, says LORD of hosts, if I will not open to you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for it. |
AKJV |
Bring you all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and prove me now herewith, said the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. |
ASV |
Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it . |
BBE |
Let your tenths come into the store-house so that there may be food in my house, and put me to the test by doing so, says the Lord of armies, and see if I do not make the windows of heaven open and send down such a blessing on you that there is no room for it. |
DRC |
Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. |
Darby |
Bring the whole tithe into the treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it. |
ESV |
([Prov. 3:9, 10]) Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house. And thereby (See 2 Cor. 9:6-8) put me to the test, says the Lord of hosts, if I will not open (See Gen. 7:11) the windows of heaven for you and pour down for you a blessing until there is no more need. |
Geneva1599 |
Bring ye all the tythes into the storehouse that there may be meate in mine House, and proue me nowe herewith, sayeth the Lord of hostes, if I will not open the windowes of heauen vnto you, and powre you out a blessing without measure. |
GodsWord |
"Bring one-tenth of your income into the storehouse so that there may be food in my house. Test me in this way," says the LORD of Armies. "See if I won't open the windows of heaven for you and flood you with blessings. |
HNV |
Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,¡± says the LORD of Hosts,¡°if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. |
JPS |
Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency. |
Jubilee2000 |
Bring ye all the tithes into the storehouse, and there shall be food in my house, and prove me now in this, said the LORD of the hosts, if I will not open you the windows of heaven and pour you out a blessing that [there shall] not [be room] enough [to receive it]. |
LITV |
Bring all the tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. And test Me now with this, says Jehovah of hosts, whether I will not open the windows of the heavens for you and pour out a blessing until there is no sufficiency. |
MKJV |
Bring all the tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. And test Me now with this, says the LORD of hosts, to see if I will not open the windows of Heaven for you, and pour out a blessing for you, until there is no sufficiency. |
RNKJV |
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith ???? of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. |
RWebster |
Bring ye all the tithes into the storehouse , that there may be food in my house , and test me now in this , saith the LORD of hosts , if I will not open for you the windows of heaven , and pour you out a blessing , that there shall not be room enough to receive it . {pour...: Heb. empty out} |
Rotherham |
Bring ye all the tithe into the storehouse, that there may be food in my house, Yea, I pray you, put me to the proof hereby, saith Yahweh of hosts, whether I will not open to you the sluices of the heavens, and pour out for you blessing, until there be no room. |
UKJV |
Bring all of you all the tithes into the storehouse, that there may be food in mine house, and prove me now herewith, says the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. |
WEB |
Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,¡± says Yahweh ofArmies, ¡°if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. |
Webster |
Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it]. |
YLT |
Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space. |
Esperanto |
Alportu la tutan dekonajxon en la provizejon, por ke estu mangxajxo en Mia domo, kaj elprovu Min per tio, diras la Eternulo Cebaot, cxu Mi ne malfermos al vi la aperturon de la cxielo kaj cxu Mi ne versxos sur vin benon abundan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ê¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥ñ¥ð¥á¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥á¥ò¥è¥å ¥ä¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ê¥á¥í¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|