¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¾îÂî Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇϰڴÀ³Ä ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇÏ°íµµ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϴµµ´Ù ÀÌ´Â °ð ½ÊÀÏÁ¶¿Í ºÀÇå¹°À̶ó |
KJV |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. |
NIV |
"Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How do we rob you?' "In tithes and offerings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼵µ, '»ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌ´Ù´Ï¿ä ? ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀ̰ڽÀ´Ï±î ?' Çϴ±¸³ª. ¼ÒÃâ¿¡¼ ¿ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ£´Ù°í Çϸ鼵µ, ±×´ë·Î ¹ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼵µ '»ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌ´Ù´Ï¿ä. ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀ̰ڽÀ´Ï±î.' Çϴ±¸³ª. ¼ÒÃâ¿¡¼ ¿ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ£´Ù°í Çϸ鼵µ ±×´ë·Î ¹ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
Mag 'n mens God beroof? Want julle beroof My, en julle s?: Waarin het ons U beroof? In die tiendes en die offergawe. |
BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬®¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬£ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬´¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ? ¬£ ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú. |
Dan |
Skal et Menneske bedrage Gud? I bedrager mig jo! Og I sp©ªrger:"Hvorved har vi bedraget dig?" Med Tienden og Offerydelsen! |
GerElb1871 |
Darf ein Mensch Gott berauben, da©¬ ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer. |
GerElb1905 |
Darf ein Mensch Gott berauben, da©¬ ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer. |
GerLut1545 |
Ist's recht, da©¬ ein Mensch Gott t?uschet, wie ihr mich t?uschet? So sprechet ihr: Womit t?uschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer. |
GerSch |
Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: ?Wessen haben wir dich beraubt?? Der Zehnten und der Abgaben! |
UMGreek |
¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Å¥é? ¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í; ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?. |
ACV |
Will a man rob God? Yet ye rob me. But ye say, How have we robbed thee? In tithes and offerings. |
AKJV |
Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings. |
ASV |
Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and (1) offerings. (1) Heb heave-offerings ) |
BBE |
Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings. |
DRC |
Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. |
Darby |
Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? In tithes and heave-offerings. |
ESV |
Will man rob God? Yet you are robbing me. ([See ver. 7 above]) But you say, How have we robbed you? ([Neh. 13:10]) In your tithes and contributions. |
Geneva1599 |
Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings. |
GodsWord |
"Can a person cheat God? Yet, you are cheating me! "But you ask, 'How are we cheating you?' "When [you don't bring] a tenth of your income and other contributions. |
HNV |
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ¡®How have we robbed you?¡¯ In tithes and offerings. |
JPS |
Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings. |
Jubilee2000 |
Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings. |
LITV |
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering! |
MKJV |
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering! |
RNKJV |
Will a man rob Elohim? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. |
RWebster |
Will a man rob God ? Yet ye have robbed me. But ye say , How have we robbed thee? In tithes and offerings . |
Rotherham |
Will, a son of earth, defraud, God? Nevertheless, ye, have been defrauding me, and yet ye say, Wherein have we defrauded thee? In the tithe and the offering. |
UKJV |
Will a man rob God? Yet all of you have robbed me. But all of you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings. |
WEB |
Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ¡®How have we robbed you?¡¯ In tithes and offerings. |
Webster |
Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings. |
YLT |
Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering! |
Esperanto |
CXu povas homo ruzi kontraux Dio? tamen vi ruzas kontraux Mi. Vi diras:En kio ni ruzas kontraux Vi? En la dekonajxo kaj la oferdonoj. |
LXX(o) |
¥å¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥é¥í |