Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸»¶ó±â 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¾îÂî Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇϰڴÀ³Ä ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â ³ªÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇÏ°íµµ ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ °ÍÀ» µµµÏÁúÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϴµµ´Ù ÀÌ´Â °ð ½ÊÀÏÁ¶¿Í ºÀÇå¹°À̶ó
 KJV Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
 NIV "Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How do we rob you?' "In tithes and offerings.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼭µµ, '»ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌ´Ù´Ï¿ä ? ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀ̰ڽÀ´Ï±î ?' Çϴ±¸³ª. ¼ÒÃâ¿¡¼­ ¿­ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ£´Ù°í Çϸ鼭µµ, ±×´ë·Î ¹ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼ÓÀ̸鼭µµ '»ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀÌ´Ù´Ï¿ä. ¾î¶»°Ô ÇÏ´À´ÔÀ» ¼ÓÀ̰ڽÀ´Ï±î.' Çϴ±¸³ª. ¼ÒÃâ¿¡¼­ ¿­ÀÇ Çϳª¸¦ ¹ÙÄ£´Ù°í Çϸ鼭µµ ±×´ë·Î ¹ÙÄ¡Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³ª¸¦ ¼ÓÀÌ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä.
 Afr1953 Mag 'n mens God beroof? Want julle beroof My, en julle s?: Waarin het ons U beroof? In die tiendes en die offergawe.
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬®¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬£ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬´¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ? ¬£ ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú.
 Dan Skal et Menneske bedrage Gud? I bedrager mig jo! Og I sp©ªrger:"Hvorved har vi bedraget dig?" Med Tienden og Offerydelsen!
 GerElb1871 Darf ein Mensch Gott berauben, da©¬ ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
 GerElb1905 Darf ein Mensch Gott berauben, da©¬ ihr mich beraubet? Und ihr sprechet: Worin haben wir dich beraubt? In dem Zehnten und in dem Hebopfer.
 GerLut1545 Ist's recht, da©¬ ein Mensch Gott t?uschet, wie ihr mich t?uschet? So sprechet ihr: Womit t?uschen wir dich? Am Zehnten und Hebopfer.
 GerSch Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: ?Wessen haben wir dich beraubt?? Der Zehnten und der Abgaben!
 UMGreek ¥Ì¥ç¥ð¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í; ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å, ¥Å¥é? ¥ó¥é ¥ò¥å ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í; ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?.
 ACV Will a man rob God? Yet ye rob me. But ye say, How have we robbed thee? In tithes and offerings.
 AKJV Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
 ASV Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and (1) offerings. (1) Heb heave-offerings )
 BBE Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
 DRC Shall a man afflict God? for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
 Darby Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? In tithes and heave-offerings.
 ESV Will man rob God? Yet you are robbing me. ([See ver. 7 above]) But you say, How have we robbed you? ([Neh. 13:10]) In your tithes and contributions.
 Geneva1599 Will a man spoyle his gods? yet haue ye spoyled me: but ye say, Wherein haue we spoyled thee? In tithes, and offerings.
 GodsWord "Can a person cheat God? Yet, you are cheating me! "But you ask, 'How are we cheating you?' "When [you don't bring] a tenth of your income and other contributions.
 HNV Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ¡®How have we robbed you?¡¯ In tithes and offerings.
 JPS Will a man rob God? Yet ye rob Me. But ye say: 'Wherein have we robbed Thee?' In tithes and heave-offerings.
 Jubilee2000 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In the tithes and the offerings.
 LITV Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
 MKJV Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, In what have we robbed You? In the tithe and the offering!
 RNKJV Will a man rob Elohim? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
 RWebster Will a man rob God ? Yet ye have robbed me. But ye say , How have we robbed thee? In tithes and offerings .
 Rotherham Will, a son of earth, defraud, God? Nevertheless, ye, have been defrauding me, and yet ye say, Wherein have we defrauded thee? In the tithe and the offering.
 UKJV Will a man rob God? Yet all of you have robbed me. But all of you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
 WEB Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, ¡®How have we robbed you?¡¯ In tithes and offerings.
 Webster Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
 YLT Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
 Esperanto CXu povas homo ruzi kontraux Dio? tamen vi ruzas kontraux Mi. Vi diras:En kio ni ruzas kontraux Vi? En la dekonajxo kaj la oferdonoj.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø