Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸»¶ó±â 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ À̸£³ë¶ó ³ÊÈñ Á¶»óµéÀÇ ³¯·ÎºÎÅÍ ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ±Ô·Ê¸¦ ¶°³ª ÁöŰÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù ±×·±Áï ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³ªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ³ÊÈñ°¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß µ¹¾Æ°¡¸®À̱î Çϴµµ´Ù
 KJV Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
 NIV Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â Á¶»óÀûºÎÅÍ ³» ¹ý±Ô¸¦ Àú¹ö¸®°í ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ ¿À³Ê¶ó. ³ªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â "¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ °¡°Ú½À´Ï±î ?" ÇÏ°í ¹¯´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Á¶»óÀûºÎÅÍ ³» ¹ý±Ô¸¦ Àú¹ö¸®°í ÁöŰÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÌÁ¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À³Ê¶ó. ³ªµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â '¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ°¡°Ú½À´Ï±î.' ÇÏ°í ¹¯´Â´Ù.
 Afr1953 Sedert die dae van julle vaders het julle van my insettinge afgewyk en dit nie onderhou nie. Keer terug na My, en Ek wil na julle terugkeer, s? die HERE van die le?rskare. Maar julle vra: Waarin moet ons terugkeer?
 BulVeren ¬°¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬ä¬Ö. ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¡ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬°¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ?
 Dan Siden eders F©¡dres Dage er I afveget fra mine Bud og har ikke holdt dem. Vend om til mig, s? vil jeg vende om til eder, siger H©¡rskarers HERRE. Og I sp©ªrger: "Hvorledes skal vi vende os?"
 GerElb1871 Seit den Tagen eurer V?ter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. Und ihr sprechet: Worin sollen wir umkehren?
 GerElb1905 Seit den Tagen eurer V?ter seid ihr von meinen Satzungen abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehret um zu mir, so will ich zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. Und ihr sprechet: Worin sollen wir umkehren?
 GerLut1545 Ihr seid von eurer V?ter Zeit an immerdar abgewichen von meinen Geboten und habt sie nicht gehalten: So bekehret euch nun zu mir, so will ich mich zu euch auch kehren, spricht der HERR Zebaoth. So sprechet ihr: Worin sollen wir uns bekehren?
 GerSch Seit den Tagen eurer V?ter seid ihr von meinen Geboten abgewichen und habt sie nicht befolgt. Kehret um zu mir, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR der Heerscharen; aber ihr fragt: ?Worin sollen wir umkehren??
 UMGreek ¥Å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ö¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á. ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å¥ó¥å, ¥Ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é;
 ACV From the days of your fathers ye have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says LORD of hosts. But ye say, How shall we return?
 AKJV Even from the days of your fathers you are gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, said the LORD of hosts. But you said, Wherein shall we return?
 ASV From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
 BBE From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
 DRC For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
 Darby Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
 ESV (Acts 7:51) From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. (See Zech. 1:3) Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. ([ch. 1:2]) But you say, How shall we return?
 Geneva1599 From the dayes of your fathers, ye are gone away from mine ordinances, and haue not kept them: returne vnto me, and I will returne vnto you, saith the Lord of hostes: but ye saide, Wherein shall we returne?
 GodsWord Since the time of your ancestors you have turned away from my laws and have not followed them. Return to me, and I will return to you," says the LORD of Armies. "But you ask, 'How can we return?'
 HNV From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return toyou,¡± says the LORD of Hosts. ¡°But you say, ¡®How shall we return?¡¯
 JPS From the days of your fathers ye have turned aside from Mine ordinances, and have not kept them. Return unto Me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye say: 'Wherein shall we return?'
 Jubilee2000 Even from the days of your fathers, ye had departed from my ordinances and had never kept [them]. Return unto me, and I will return unto you, said the LORD of the hosts. But ye said, In what shall we return?
 LITV From the days of your fathers, you have turned aside from My statutes and have not kept them . Return to Me, and I will return to you, says Jehovah of hosts. But you say, In what shall we return?
 MKJV From the days of your fathers, you have turned aside from My statutes, and have not kept them . Return to Me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say. In what way shall we return?
 RNKJV Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith ???? of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
 RWebster Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances , and have not kept them . Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts . But ye said , How shall we return ?
 Rotherham From the days of your fathers, have ye departed from my statutes, and not observed them, Return ye unto me, that I may return unto you, saith Yahweh of hosts. And yet ye say, Wherein shall we return?
 UKJV Even from the days of your fathers all of you are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, says the LORD of hosts. But all of you said, Wherein shall we return?
 WEB From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will returnto you,¡± says Yahweh of Armies. ¡°But you say, ¡®How shall we return?¡¯
 Webster Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?
 YLT Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?'
 Esperanto De post la tagoj de viaj patroj vi deturnis vin de Miaj legxoj kaj ne observas ilin; revenu al Mi, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot. Sed vi diras:En kio ni devas reveni?
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥ó¥å ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø