|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸»¶ó±â 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Áü½Â ¶¼ °¡¿îµ¥¿¡ ¼öÄÆÀÌ ÀÖ°Å´Ã ±× ¼¿øÇÏ´Â ÀÏ¿¡ Èì ÀÖ´Â °ÍÀ¸·Î ¼Ó¿© ³»°Ô µå¸®´Â ÀÚ´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï ³ª´Â Å« ÀÓ±ÝÀÌ¿ä ³» À̸§Àº ÀÌ¹æ ¹ÎÁ· Áß¿¡¼ µÎ·Á¿öÇÏ´Â °ÍÀÌ µÊÀÌ´Ï¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
NIV |
"Cursed is the cheat who has an acceptable male in his flock and vows to give it, but then sacrifices a blemished animal to the LORD. For I am a great king," says the LORD Almighty, "and my name is to be feared among the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
õ¹ú¹ÞÀ» °Íµé¾Æ, ¼¿øÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ ¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥ Àִµ¥µµ ÁÖ²² ¹ÙÄ£´Ù¸é¼ ¾µ¸ð¾ø´Â Áü½ÂÀ» °ñ¶ó Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â °Íµé¾Æ, ³ª´Â À§´ëÇÑ ¿ÕÀÌ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ³ªÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
õ¹ú¹ÞÀ» °Íµé¾Æ. ¼¿øÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¥¸¸ÇÑ °ÍÀÌ ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥ Àִµ¥µµ ÁÖ²² ¹ÙÄ£´Ù¸é¼ ¾µ¸ð ¾ø´Â Áü½ÂÀ» °ñ¶ó Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â °Íµé¾Æ. ³ª´Â À§´ëÇÑ ¿ÕÀÌ´Ù. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÌ ³ªÀÇ À̸§À» µÎ·Á¿öÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Vervloek is ook die bedrie?r wat, terwyl daar onder sy kleinvee 'n manlike dier is, 'n gelofte doen en tog iets wat vermink is, aan die HERE offer; want Ek is 'n groot Koning, s? die HERE van die le?rskare, en my Naam is gedug onder die heidene. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à, ¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬¸¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Forbandet v©¡re den Bedrager, som i sin Hjord har et Handyr og lover mig det, men ofrer Herren et Dyr, som ikke dur! Thi en stor Konge er jeg, siger H©¡rskarers HERRE, og mit Navn er frygtet blandt Folkene. |
GerElb1871 |
Und verflucht sei, wer betr?gt, w?hrend ein M?nnliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein gro©¬er K?nig, spricht Jehova der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen. |
GerElb1905 |
Und verflucht sei, wer betr?gt, w?hrend ein M?nnliches in seiner Herde ist; und wer gelobt und dem Herrn ein Verdorbenes opfert! Denn ich bin ein gro©¬er K?nig, spricht Jehova der Heerscharen, und mein Name ist furchtbar unter den Nationen. |
GerLut1545 |
Verflucht sei der Vorteilische, der in seiner Herde ein M?nnlein hat, und wenn er ein Gel?bde tut, opfert er dem HERRN ein unt?chtiges! Denn ich bin ein gro©¬er K?nig, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden. |
GerSch |
Nein, verflucht sei der Betr?ger, der in seiner Herde ein m?nnliches Tier hat und ein Gel?bde tut und dann doch dem Herrn ein schadhaftes opfert! Denn ich bin ein gro©¬er K?nig, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gef?rchtet unter den Heiden. |
UMGreek |
¥Ï¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥ð¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥å¥ô¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é. |
ACV |
But cursed be the deceiver, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to LORD a blemished thing. For I am a great King, says LORD of hosts, and my name is feared among the Gentiles. |
AKJV |
But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a corrupt thing: for I am a great King, said the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
ASV |
But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles. |
BBE |
A curse on the false man who has a male in his flock, and takes his oath, and gives to the Lord a damaged thing: for I am a great King, says the Lord of armies, and my name is to be feared among the Gentiles. |
DRC |
Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles. |
Darby |
Yea, cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the nations. |
ESV |
Cursed be the cheat who has (See Ex. 12:5) a male in his flock, and ([Lev. 22:21]) vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For (See Zech. 14:9) I am a great King, says the Lord of hosts, and my name (Ps. 47:2; 76:12) will be feared among the nations. |
Geneva1599 |
But cursed be the deceiuer, which hath in his flocke a male, and voweth, and sacrificeth vnto ye Lord a corrupt thing: for I am a great King, sayth the Lord of hostes, and my Name is terrible among the heathen. |
GodsWord |
"Cheaters are under a curse. They have male animals in their flocks that they vow to give [as a sacrifice]. But they sacrifice second-rate ones to the Lord instead. I am a great king," says the LORD of Armies. "Among the nations my name is respected. |
HNV |
¡°But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord (The word translated ¡°Lord¡±(mixed case) is ¡°Adonai.¡±) a blemished thing; for I am a great King,¡± says the LORD of Hosts, ¡°and my name is awesome among thenations.¡± |
JPS |
But cursed be he that dealeth craftily, whereas he hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith the LORD of hosts, and My name is feared among the nations. |
Jubilee2000 |
But cursed [be] the deceiver, who has in his flock a male and vows and sacrifices unto the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of the hosts, and my name [is] formidable among the Gentiles.: |
LITV |
But cursed be a deceiver and there is a male in his flock, yet he vows it , but he sacrifices a blemished one to the Lord. For I am a great King, says Jehovah of hosts, and My name is feared among the nations. |
MKJV |
But cursed be a deceiver; and there is in his flock a male, yet he vows it, but sacrifices to the LORD a blemished one . For I am a great king, says the LORD of hosts, and My name is feared among the nations. |
RNKJV |
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto ???? a corrupt thing: for I am a great King, saith ???? of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
RWebster |
But cursed be the deceiver , who hath in his flock a male , and voweth , and sacrificeth to the Lord a corrupt thing : for I am a great King , saith the LORD of hosts , and my name is terrible among the heathen . {which...: Heb. in whose flock is} |
Rotherham |
But accursed is he that defraudeth, who, when there is in his flock a male, yet voweth and sacrificeth a corrupt thing to the Lord, for, a great king, am I, saith Yahweh of hosts, and, my Name, is revered among the nations. |
UKJV |
But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, says the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen. |
WEB |
¡°But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord (The word translated ¡°Lord¡± is¡°Adonai.¡±) a blemished thing; for I am a great King,¡± says Yahweh of Armies, ¡°and my name is awesome among the nations.¡± |
Webster |
But cursed [be] the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name [is] dreadful among the heathen. |
YLT |
And cursed is a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king am I, said Jehovah of Hosts, And My name is revered among nations! |
Esperanto |
Malbenata estu la hipokritulo, kiu havas en sia brutaro sendifektan virbruton, sed, farinte sanktan promeson, li alportas ofere al la Sinjoro kriplajxon; cxar Mi estas Regxo granda, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mia nomo estas timata inter la nacioj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ï? ¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥å¥é ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥á¥ñ¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|