Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 11Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¶¥ ÁÖ¹ÎÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±× »ç¶÷µéÀ» °¢°¢ ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ°ú ÀÓ±ÝÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¸®´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¶¥À» Ä¥Áö¶óµµ ³»°¡ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³»Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the Lord: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
 NIV For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."
 °øµ¿¹ø¿ª º¸¾Æ¶ó, ³ªµµ ±×ó·³ ³» ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù½Ã´Â ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¾ßÈÑÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¸ðµÎ ¸ñÀÚ¶ó°í ÇÏ´Â ÀúÈñ ¿Õ¿¡°Ô ³»¾î ÁÖ¸®¶ó. ±× ¿ÕµéÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Áþ¹â¾Æµµ ±×µéÀ» ±× ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ º¸¾Æ¶ó. ³ªµµ ±×ó·³ ³× ¶¥¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ´Ù½Ã´Â ¾Æ³¢Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»ÀÌ´Ù. ³ª´Â ÀÌ »ç¶÷µéÀ» ¸ðµÎ ¸ñÀÚ¶ó°í ÇÏ´Â ÀúÈñ ¿Õ¿¡°Ô ³»¿©ÁÖ¸®¶ó. ±× ¿ÕµéÀÌ ÀÌ ³ª¶ó¸¦ Áþ¹â¾Æµµ ±×µéÀ» ±× ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ±¸ÇØÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó."
 Afr1953 Want Ek sal met die inwoners van die land geen medelyde meer h? nie, spreek die HERE; maar kyk, Ek gaan die mense oorlewer, elkeen in die hand van sy naaste en in die hand van sy koning; en hulle sal die land verwoes, en Ek sal uit hulle hand nie red nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬å; ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ú¬á¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan (Thi jeg vil ikke l©¡nger spare Landets Indbyggere, lyder det fra HERREN; men se, jeg lader hvert Menneske falde i sin Hyrdes og sin Konges H?nd; og de skal ©ªdel©¡gge Landet, og jeg vil ingen redde af deres H?nd).
 GerElb1871 Denn ich werde die Bewohner des Landes nicht mehr verschonen, spricht Jehova; und siehe, ich ?berliefere die Menschen, einen jeden der Hand seines N?chsten und der Hand seines K?nigs; und sie werden das Land zertr?mmern, und ich werde nicht aus ihrer Hand befreien. -
 GerElb1905 Denn ich werde die Bewohner des Landes nicht mehr verschonen, spricht Jehova; und siehe, ich ?berliefere die Menschen, einen jeden der Hand seines N?chsten und der Hand seines K?nigs; und sie werden das Land zertr?mmern, und ich werde nicht aus ihrer Hand befreien. -
 GerLut1545 Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines K?nigs, da©¬ sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand.
 GerSch Darum will ich der Bewohner des Landes auch nicht mehr schonen, spricht der HERR, sondern siehe, ich will die Menschen ?bergeben, einen jeden in die Hand seines Hirten und in die Hand seines K?nigs; die werden das Land verheeren, und ich werde es nicht aus ihrer Hand erretten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For I will no more pity the inhabitants of the land, says LORD. But, lo, I will deliver the men each one into his neighbor's hand, and into the hand of his king. And they shall smite the land, and I will not deliver them out of their hand.
 AKJV For I will no more pity the inhabitants of the land, said the LORD: but, see, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
 ASV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
 BBE For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands.
 DRC And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand.
 Darby For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand.
 ESV For (Jer. 13:14) I will no longer have pity on the inhabitants of this land, declares the Lord. Behold, I will cause each of them to fall into the hand of his neighbor, and each into the hand of his king, and they shall crush the land, and I will deliver none from their hand.
 Geneva1599 Surely I wil no more spare those that dwell in the land, sayth the Lord: but loe, I will deliuer the men euery one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I wil not deliuer them.
 GodsWord The LORD declares, "I will no longer have pity on those who live in the land. I am going to hand the people over to their neighbors and their king, who will crush the land. And I won't rescue any of them from their power."
 HNV For I will no more pity the inhabitants of the land,¡± says the LORD; ¡°but, behold, I will deliver the men everyone into hisneighbor¡¯s hand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.¡±
 JPS For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.'
 Jubilee2000 Therefore I will no longer pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, behold, I will deliver the men each one into his neighbour's hand and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver [them] out of their hands.
 LITV For I will never again pity the inhabitants of the land, says Jehovah. But, lo, I will make the men fall, each one into his neighbor's hand, and into his king's hand. And they shall strike the land, and I will not deliver out of their hand.
 MKJV For I will never again pity the people of the land, says the LORD; but lo, I will make the men come out, each one into his neighbor's hand and into his king's hand. And they shall strike the land, and I will not deliver out of their hand.
 RNKJV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith ????: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbours hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them
 RWebster For I will no more pity the inhabitants of the land , saith the LORD : but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand , and into the hand of his king : and they shall smite the land , and out of their hand I will not deliver them . {deliver: Heb. make to be found}
 Rotherham Surely I will have pity no longer upon the inhabitants of the earth, Declareth Yahweh,?Therefore lo! I am delivering up mankind, every man into the hand of his neighbour, and into the hand of his king, and they will crush the earth, nor will I deliver out of their hand.
 UKJV For I will no more pity the inhabitants of the land, says the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall strike the land, and out of their hand I will not deliver them.
 WEB For I will no more pity the inhabitants of the land,¡± says Yahweh; ¡°but, behold, I will deliver the men everyone into his neighbor¡¯shand, and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.¡±
 Webster For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver [them].
 YLT For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.'
 Esperanto Pro tio Mi ne plu indulgos la logxantojn de la tero, diras la Eternulo; jen Mi transdonos la homojn cxiun en la manon de lia proksimulo kaj en la manon de lia regxo, kaj ili frapados la teron, kaj Mi ne savos el ilia mano.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø