¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 11Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»çµéÀÎ ÀÚµéÀº ±×µéÀ» Àâ¾Æµµ Á˰¡ ¾ø´Ù ÇÏ°í ÆÇ ÀÚµéÀº ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ºÎ¿äÇÏ°Ô µÇ¾úÀºÁï ¿©È£¿Í²² Âù¼ÛÇϸ®¶ó ÇÏ°í ±×µéÀÇ ¸ñÀÚµéÀº ±×µéÀ» ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϴµµ´Ù |
KJV |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the Lord; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
NIV |
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, 'Praise the LORD, I am rich!' Their own shepherds do not spare them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾çÀ» »ç´Ù°¡ Àâ¾Æ ¸Ô¾îµµ Á赃 ¸® ¾ø°í ÆÄ´Â »ç¶÷Àº µ·¹ú¾ú´Ù°í ¾ßÈѲ² °¨»ç³ª ÇÏ°í ¸ñÀڵ鵵 ±×°ÍÀ» ¾Æ±î¿ÍÇÒ ÁÙ ¸ð¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾çÀ» »ç´Ù°¡ Àâ¾Æ ¸Ô¾îµµ Á˵¹¸® ¾ø°í ÆÄ´Â »ç¶÷Àº µ· ¹ú¾ú´Ù°í ¿©È£¿Í²² °¨»ç³ª ÇÏ°í ¸ñÀڵ鵵 ±×°ÍÀ» ¾Æ±î¿öÇÒ ÁÙ ¸ð¸¥´Ù. |
Afr1953 |
hulle kopers maak hulle dood, sonder om skuldig te voel; hulle verkopers s?: Geloofd sy die HERE; ek word ryk! En hulle herders het geen medelyde met hulle nie. |
BulVeren |
¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ñ¬ç! ? ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä. |
Dan |
hvis K©ªber slagter dem uden at f©ªle Skyld, og hvis S©¡lger siger: "HERREN v©¡re lovet, jeg blev rig." Og deres Hyrder sparer dem ikke. |
GerElb1871 |
deren K?ufer sie erw?rgen und es nicht b?©¬en, und deren Verk?ufer sprechen: Gepriesen sei Jehova, denn ich werde reich! und deren Hirten sie nicht verschonen. |
GerElb1905 |
deren K?ufer sie erw?rgen und es nicht b?©¬en, und deren Verk?ufer sprechen: Gepriesen sei Jehova, denn ich werde reich! und deren Hirten sie nicht verschonen. |
GerLut1545 |
Denn ihre HERREN schlachten sie und halten's f?r keine S?nde, verkaufen sie und sprechen: Gelobet sei der HERR, ich bin nun reich; und ihre Hirten schonen ihrer nicht. |
GerSch |
Denn ihre K?ufer schlachten sie und f?hlen sich dabei unschuldig, und ihre Verk?ufer sagen: ?Gelobt sei der HERR; ich bin reich geworden!? Und ihre Hirten schonen ihrer nicht. |
UMGreek |
¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ó¥ø? ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
whose possessors kill them, and hold themselves not guilty. And those who sell them say, Blessed be LORD, for I am rich, and their own shepherds pity them not. |
AKJV |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
ASV |
whose (1) possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and (2) their own shepherds pity them not. (1) Or buyers 2) Or their shepherd pitieth ) |
BBE |
Whose owners put them to death and have no sense of sin; and those who get a price for them say, May the Lord be praised for I have much wealth: and the keepers of the flock have no pity for them. |
DRC |
Which they that possessed, slew, and repented not, and they sold them, saying: Blessed be the Lord, we are become rich: and their shepherds spared them not. |
Darby |
whose possessors slay them without being held guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah! for I am become rich; and their own shepherds pity them not. |
ESV |
(Ezek. 34:3) Those who buy them slaughter them and go unpunished, and those who sell them say, Blessed be the Lord, (Hos. 12:8) I have become rich, and their own shepherds have no pity on them. |
Geneva1599 |
They that possesse them, slay them and sinne not: and they that sell them, say, Blessed be the Lord: for I am riche, and their owne shepherds spare them not. |
GodsWord |
Those who buy them will kill them and go unpunished. Those who sell them will say, "Praise the LORD! I've become rich!" Even their own shepherds will have no pity on them. |
HNV |
Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, ¡®Blessed be the LORD, for I am rich;¡¯ and their ownshepherds don¡¯t pity them. |
JPS |
whose buyers slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say: Blessed be the LORD, for I am rich; and their own shepherds pity them not. |
Jubilee2000 |
whose buyers slayed them and held themselves not guilty; and he that sold them said, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and not even their own shepherds had compassion on them. |
LITV |
Those who buy them kill them and are not held guilty. And those who sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich. And their shepherds do not pity them. |
MKJV |
those buying them kill them, and hold themselves not guilty. And those who sell them say, Blessed be the LORD, for I am rich; and their shepherds do not pity them. |
RNKJV |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be ????; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
RWebster |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty : and they that sell them say , Blessed be the LORD ; for I am rich : and their own shepherds pity them not. |
Rotherham |
Whose, buyers, slay them, and are not held guilty, and whose, sellers, say?Blessed be Yahweh, that I am become rich, And so, their own shepherds, have no pity upon them. |
UKJV |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
WEB |
Their buyers slaughter them, and go unpunished. Those who sell them say, ¡®Blessed be Yahweh, for I am rich;¡¯ and their own shepherdsdon¡¯t pity them. |
Webster |
Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed [be] the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. |
YLT |
Whose buyers slay them, and are not guilty, And their sellers say, Blessed is Jehovah, And I am rich, And their shepherds have no pity on them. |
Esperanto |
kiujn iliaj acxetintoj mortigas, ne farante pekon, kaj iliaj vendintoj diras:Dank¡¯ al la Eternulo, mi ricxigxis; kaj iliaj pasxtistoj ne bedauxras ilin. |
LXX(o) |
¥á ¥ï¥é ¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥õ¥á¥æ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ì¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |