¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 11Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀâÇô Á×À» ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ´Ï ÂüÀ¸·Î °¡·ÃÇÑ ¾çµéÀÌ¶ó ³»°¡ ¸·´ë±â µÑÀ» ÃëÇÏ¿© Çϳª´Â ÀºÃÑÀ̶ó Çϸç Çϳª´Â ¿¬ÇÕÀ̶ó ÇÏ°í ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÏ»õ |
KJV |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
NIV |
So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ³ª´Â Àå»ç²ÛµéÀÌ Àâ¾Æ ÆÈ ¾ç¶¼µéÀ» Ä¡±â·Î Çϰí ÁöÆÎÀÌ µÑÀ» ±¸ÇØ Çϳª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó ºÎ¸£°í, Çϳª´Â ´Ü¦À̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ³ª´Â Àå»ç±ºµéÀÌ Àâ¾Æ ÆÈ ¾ç¶¼µéÀ» Ä¡±â·Î Çϰí ÁöÆØÀÌ µÑÀ» ±¸ÇØ Çϳª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó ºÎ¸£°í Çϳª´Â ´Ü¦À̶ó°í ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En ek het die slagskape -- waarlik ellendige skape! -- opgepas; en ek het vir my twee stawe geneem. Die een het ek genoem: Lieflikheid, en die ander het ek genoem: Samebinding; en ek het die skape opgepas. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬ã¬à¬ç ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö! ¬ª ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú; ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬£¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú; ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬à¬ç ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à. |
Dan |
S? r©ªgtede jeg Slagtef?rene for F?reprangerne og tog mig to Stave; den ene kaldte jeg "Liflighed", den anden "B?nd"; og jeg r©ªgtede F?rene. |
GerElb1871 |
Und ich weidete die Herde des W?rgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei St?be: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande (O. Verbindung,) und ich weidete die Herde. |
GerElb1905 |
Und ich weidete die Herde des W?rgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei St?be: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde. |
GerLut1545 |
Und ich h?tete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween St?be: einen hie©¬ ich Sanft, den andern hie©¬ ich Weh; und h?tete der Schafe. |
GerSch |
Da weidete ich die Schlachtschafe f?r die Schafh?ndler und nahm mir zwei St?be, den einen nannte ich ?Huld?, den andern ?Verbindung?. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ó¥ø? ¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥â¥ä¥ï¥ô?, ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥Ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥Ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í. |
ACV |
So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty, and the other I called Bands, and I fed the flock. |
AKJV |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
ASV |
So I fed the flock of slaughter, verily (1) the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called (2) Beauty, and the other I called (3) Bands; and I fed the flock. (1) Or the most miserable of sheep 2) Or Graciousness 3) Or Binders ; Or Union ) |
BBE |
So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock. |
DRC |
And I will feed the hock of slaughter for this, O ye poor of the dock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock. |
Darby |
So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
ESV |
([ver. 4]) So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named (ver. 10) Favor, the other I named (ver. 14) Union. ([ver. 4]) And I tended the sheep. |
Geneva1599 |
For I fed the sheepe of slaughter, euen the poore of the flocke, and I tooke vnto me two staues: the one I called Beautie, and the other I called Bandes, and I fed the sheepe. |
GodsWord |
So I became the shepherd of the sheep that were to be slaughtered and also of the oppressed sheep. I took two shepherd staffs and named one Favor and the other Unity. And I took care of the sheep. |
HNV |
So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called ¡°Favor,¡± andthe other I called ¡°Union,¡± and I fed the flock. |
JPS |
So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock. |
Jubilee2000 |
And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. For I took unto me two staves: the one I named Beauty, and the other Bands; and I fed the flock. |
LITV |
And I fed the flock of slaughter, the truly poor of the flock. And I took two staffs for Myself: the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. |
MKJV |
And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock. |
RNKJV |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
RWebster |
And I will feed the flock of slaughter , even you , O poor of the flock . And I took to me two staffs ; the one I called Beauty , and the other I called Bands ; and I fed the flock . {even...: or, verily the poor} {Bands: or, Binders} |
Rotherham |
So I tended the flock doomed to slaughter, for the sheep-merchants,?and took unto me two staves, the one, I called Grace, and, the other, I called Union, thus I tended the sheep, |
UKJV |
And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
WEB |
So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called ¡°Favor,¡± andthe other I called ¡°Union,¡± and I fed the flock. |
Webster |
And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. |
YLT |
And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock. |
Esperanto |
Kaj mi pasxtis la sxafojn bucxotajn, la plej malfelicxajn el la sxafoj. Kaj mi prenis al mi du bastonojn, la unu mi nomis Afableco kaj la duan Ligilo; kaj mi pasxtis la sxafojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á |