Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 11Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀâÇô Á×À» ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ´Ï ÂüÀ¸·Î °¡·ÃÇÑ ¾çµéÀÌ¶ó ³»°¡ ¸·´ë±â µÑÀ» ÃëÇÏ¿© Çϳª´Â ÀºÃÑÀ̶ó Çϸç Çϳª´Â ¿¬ÇÕÀ̶ó ÇÏ°í ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÏ»õ
 KJV And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 NIV So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ³ª´Â Àå»ç²ÛµéÀÌ Àâ¾Æ ÆÈ ¾ç¶¼µéÀ» Ä¡±â·Î Çϰí ÁöÆÎÀÌ µÑÀ» ±¸ÇØ Çϳª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó ºÎ¸£°í, Çϳª´Â ´Ü¦À̶ó°í ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ³ª´Â Àå»ç±ºµéÀÌ Àâ¾Æ ÆÈ ¾ç¶¼µéÀ» Ä¡±â·Î Çϰí ÁöÆØÀÌ µÑÀ» ±¸ÇØ Çϳª´Â ±Í¿°µÕÀ̶ó ºÎ¸£°í Çϳª´Â ´Ü¦À̶ó°í ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 En ek het die slagskape -- waarlik ellendige skape! -- opgepas; en ek het vir my twee stawe geneem. Die een het ek genoem: Lieflikheid, en die ander het ek genoem: Samebinding; en ek het die skape opgepas.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬ã¬à¬ç ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Û-¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ó¬è¬Ö! ¬ª ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Õ¬Ó¬Ö ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ú; ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç ¬£¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú; ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬à¬ç ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à.
 Dan S? r©ªgtede jeg Slagtef?rene for F?reprangerne og tog mig to Stave; den ene kaldte jeg "Liflighed", den anden "B?nd"; og jeg r©ªgtede F?rene.
 GerElb1871 Und ich weidete die Herde des W?rgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei St?be: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande (O. Verbindung,) und ich weidete die Herde.
 GerElb1905 Und ich weidete die Herde des W?rgens, mithin die Elenden der Herde; und ich nahm mir zwei St?be: den einen nannte ich Huld, und den anderen nannte ich Bande, und ich weidete die Herde.
 GerLut1545 Und ich h?tete der Schlachtschafe um der elenden Schafe willen und nahm zu mir zween St?be: einen hie©¬ ich Sanft, den andern hie©¬ ich Weh; und h?tete der Schafe.
 GerSch Da weidete ich die Schlachtschafe f?r die Schafh?ndler und nahm mir zwei St?be, den einen nannte ich ?Huld?, den andern ?Verbindung?.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç?, ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ó¥ø? ¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥ï ¥á¥â¥ä¥ï¥ô?, ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥Ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥Ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í.
 ACV So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took to me two staves, the one I called Beauty, and the other I called Bands, and I fed the flock.
 AKJV And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 ASV So I fed the flock of slaughter, verily (1) the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called (2) Beauty, and the other I called (3) Bands; and I fed the flock. (1) Or the most miserable of sheep 2) Or Graciousness 3) Or Binders ; Or Union )
 BBE So I took care of the flock of death, for those who made profit out of the flock; and I took for myself two rods, naming one Beautiful, and the other Bands; and I took care of the flock.
 DRC And I will feed the hock of slaughter for this, O ye poor of the dock. And I took unto me two rods, one I called Beauty, and the other I called a Cord, and I fed the flock.
 Darby So I fed the flock of slaughter, truly the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 ESV ([ver. 4]) So I became the shepherd of the flock doomed to be slaughtered by the sheep traders. And I took two staffs, one I named (ver. 10) Favor, the other I named (ver. 14) Union. ([ver. 4]) And I tended the sheep.
 Geneva1599 For I fed the sheepe of slaughter, euen the poore of the flocke, and I tooke vnto me two staues: the one I called Beautie, and the other I called Bandes, and I fed the sheepe.
 GodsWord So I became the shepherd of the sheep that were to be slaughtered and also of the oppressed sheep. I took two shepherd staffs and named one Favor and the other Unity. And I took care of the sheep.
 HNV So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called ¡°Favor,¡± andthe other I called ¡°Union,¡± and I fed the flock.
 JPS So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Graciousness, and the other I called Binders; and I fed the flock.
 Jubilee2000 And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. For I took unto me two staves: the one I named Beauty, and the other Bands; and I fed the flock.
 LITV And I fed the flock of slaughter, the truly poor of the flock. And I took two staffs for Myself: the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock.
 MKJV And I fed the flock of slaughter, even the poor of the flock. And I took two staffs for myself; the one I called Kindness, and the other I called Union. And I fed the flock.
 RNKJV And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 RWebster And I will feed the flock of slaughter , even you , O poor of the flock . And I took to me two staffs ; the one I called Beauty , and the other I called Bands ; and I fed the flock . {even...: or, verily the poor} {Bands: or, Binders}
 Rotherham So I tended the flock doomed to slaughter, for the sheep-merchants,?and took unto me two staves, the one, I called Grace, and, the other, I called Union, thus I tended the sheep,
 UKJV And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 WEB So I fed the flock of slaughter, especially the oppressed of the flock. I took for myself two staffs. The one I called ¡°Favor,¡± andthe other I called ¡°Union,¡± and I fed the flock.
 Webster And I will feed the flock of slaughter, [even] you, O poor of the flock. And I took to me two staffs; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
 YLT And I feed the flock of slaughter, even you, ye afflicted of the flock; and I take to me two staves, the one I have called Pleasantness, and the other I have called Bands, and I feed the flock.
 Esperanto Kaj mi pasxtis la sxafojn bucxotajn, la plej malfelicxajn el la sxafoj. Kaj mi prenis al mi du bastonojn, la unu mi nomis Afableco kaj la duan Ligilo; kaj mi pasxtis la sxafojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø