Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 10Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀÌ °í³­ÀÇ ¹Ù´Ù¸¦ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ¹Ù´Ù ¹°°áÀ» Ä¡¸®´Ï ³ªÀÏÀÇ ±íÀº °÷ÀÌ ´Ù ¸¶¸£°Ú°í ¾Ñ¼ö¸£ÀÇ ±³¸¸ÀÌ ³·¾ÆÁö°Ú°í ¾Ö±ÁÀÇ ±Ô°¡ ¾ø¾îÁö¸®¶ó
 KJV And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
 NIV They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria's pride will be brought down and Egypt's scepter will pass away.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©¿ï¸ñÀ» Ãļ­ °­¹Ù´ÚÀ» ¸»¸®¸ç ¿¡ÁýÆ®·Î °Ç³Ê °¡¸®¶ó. ¾Æ½Ã¸®¾Æ´Â Äà´ë°¡ ²ªÀÌ°í ¿¡ÁýÆ®´Â ±¹±ÇÀ» ÀÒÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©¿ï¸ñÀ» Ãļ­ °­¹Ù´ÚÀ» ¸»¸®¸ç ¾Ö±ÞÀ¸·Î °Ç³Ê°¡¸®¶ó. ¾Ñ¼ö¸£´Â ÄÚ´ë°¡ ²ªÀÌ°í ¾Ö±ÞÀº ±¹±ÇÀ» ÀÒÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En Hy sal deur die see van benoudheid trek en die golwe in die see slaan, en al die dieptes van die Nyl sal opdroog; ook sal die trotsheid van Ass¢®ri? neergewerp word, en die septer van Egipteland wyk.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬Ú¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¯¬Ú¬Ý; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬á¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan De g?r gennem Tr©¡ngselshavet, han sl?r dets B©ªlger ned. Alle Nilstr©ªmme t©ªrkner, Assurs Stolthed styrtes, ¨¡gyptens Herskerspir viger.
 GerElb1871 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes (Der hebr. Ausdruck bezeichnet den Nil) werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Scepter (O. der Stab (des Treibers)) ?gyptens.
 GerElb1905 Und er wird durch das Meer der Angst ziehen und die Wellen im Meere schlagen, und alle Tiefen des Stromes werden versiegen; und die Hoffart Assyriens wird niedergeworfen werden, und weichen wird das Zepter ?gyptens.
 GerLut1545 Und er wird durchs Meer der Angst gehen und die Wellen im Meer schlagen, da©¬ alle Tiefen des Wassers vertrocknen werden. Da soll denn geniedriget werden die Pracht zu Assyrien, und das Zepter in ?gypten soll aufh?ren.
 GerSch Und sie werden durch das Meer der Angst gehen; er aber wird die Wellen im Meere schlagen, da©¬ alle Tiefen des Nil versiegen; und das stolze Assur wird gest?rzt, und das Zepter ?gyptens mu©¬ weichen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç.
 ACV And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.
 AKJV And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart away.
 ASV And he will pass through the sea of affliction, and will smite (1) the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart. (1) Or the sea of waves )
 BBE And they will go through the sea of Egypt, and all the deep waters of the Nile will become dry: and the pride of Assyria will be made low, and the power of Egypt will be taken away.
 DRC And he shall pass over the strait of the sea, and shall strike the waves in the sea, and all the depths of the river shall be confounded, and the pride of Assyria shall be humbled, and the sceptre of Egypt shall depart.
 Darby And he shall pass through the sea of affliction, and shall smite the billows in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
 ESV (Isa. 11:15) He shall pass through the sea of troublesand strike down the waves of the sea, ([Amos 8:8]) and all the depths of the Nile shall be dried up.The pride of Assyria shall be laid low,and (Ezek. 30:13) the scepter of Egypt shall depart.
 Geneva1599 And he shall goe into the sea with affliction, and shall smite the waues in the sea, and all the depthes of the riuer shall drye vp: and the pride of Asshur shall be cast downe, and the scepter of Egypt shall depart away.
 GodsWord The LORD will pass through a sea of distress, strike the waves in the sea, and dry up all the deep places of the Nile River. The pride of Assyria will be humiliated, and the scepter of Egypt will depart.
 HNV He will pass through the sea of affliction,and will strike the waves in the sea,and all the depths of the Nile will dry up;and the pride of Assyria will be brought down,and the scepter of Egypt will depart.
 JPS And over the sea affliction shall pass, and the waves shall be smitten in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
 Jubilee2000 And the tribulation shall pass through the sea and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall be lost.
 LITV And He shall pass through the sea of distress and strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall go away.
 MKJV And he shall pass through the sea of distress, and shall strike the waves in the sea; and all the depths of the Nile shall dry up. And the pride of Assyria shall be humbled, and the scepter of Egypt shall move away.
 RNKJV And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
 RWebster And he shall pass through the sea with affliction , and shall smite the waves in the sea , and all the deeps of the river shall dry up : and the pride of Assyria shall be brought down , and the sceptre of Egypt shall depart .
 Rotherham Though he pass through a sea of affliction, yet shall he smite the sea, with its waves, and the roaring depths of the Nile, shall appear dry,?So shall be brought down the pride of Assyria, and, the sceptre of Egypt, shall depart;
 UKJV And he shall pass through the sea with affliction, and shall strike the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
 WEB He will pass through the sea of affliction,and will strike the waves in the sea,and all the depths of the Nile will dry up;and the pride of Assyria will be brought down,and the scepter of Egypt will depart.
 Webster And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the scepter of Egypt shall depart.
 YLT And He hath passed over through the sea, And hath pressed and smitten billows in the sea, And dried up have been all depths of a flood, And brought down hath been the excellency of Asshur, And the rod of Egypt doth turn aside.
 Esperanto Malfelicxo trairos la maron, batos la ondojn de la maro, kaj sekigxos cxiuj profundaj lokoj de Nilo; malaltigxos la fiereco de Asirio, kaj malaperos la sceptro de Egiptujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ò¥ó¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ô¥â¥ñ¥é? ¥á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ï¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø