¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Çϵå¶ô ¶¥¿¡ ³»¸®¸ç ´Ù¸Þ¼½¿¡ ¸Ó¹°¸®´Ï »ç¶÷µé°ú À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄÀÇ ´«ÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ ¿ì·¯·¯º½À̴϶ó |
KJV |
The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the Lord. |
NIV |
The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus--for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ °è½ÃÇϽЏ»¾¸. ¾ßÈѲ²¼ Çϵå¶ô ¶¥À» °ÅÃÄ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ù. ÀÌ ¾Æ¶÷ÀÇ ¼öµµµµ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¾ßÈÑÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ °è½ÃÇϽЏ»¾¸, ¿©È£¿Í²²¼ Çϵå¶ô¶¥À» °ÅÃÄ ´Ù¸Þ¼½¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ù. ÀÌ ¾Æ¶÷ÀÇ ¼öµµµµ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î ¿©È£¿ÍÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Godspraak. Die woord van die HERE teen die land Hadrag, en op Damaskus bly dit rus -- want die HERE hou die oog op die mense en op al die stamme van Israel. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬¡¬Õ¬â¬Ñ¬ç; ¬Ú ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬Ö ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, |
Dan |
Et Udsagn: HERRENs Ord er over Hadraks Land, i Damaskus sl?r det sig ned - thi Aram forbr©ªd sig mod HERREN - det er over alle, som hader Israel, |
GerElb1871 |
Ausspruch des Wortes Jehovas ?ber das Land Chadrak; und auf Damaskus l?©¬t es sich nieder (denn Jehova hat ein Auge auf die Menschen und auf alle St?mme Israels), |
GerElb1905 |
Ausspruch des Wortes Jehovas ?ber das Land Chadrak; und auf Damaskus l?©¬t es sich nieder (denn Jehova hat ein Auge auf die Menschen und auf alle St?mme Israels), |
GerLut1545 |
Dies ist die Last, davon der HERR redet ?ber das Land Hadrach und ?ber Damaskus, auf welches es sich verl?sset (denn der HERR schauet auf die Menschen und auf alle St?mme Israels), |
GerSch |
Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN ?ber das Land Hadrach und Damaskus, dessen Residenz (denn der HERR hat ein Auge auf alle Menschen und auf alle St?mme Israels), |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
The burden of the word of LORD upon the land of Hadrach, and Damascus its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward LORD), |
AKJV |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. |
ASV |
The (1) burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus shall be its resting-place (for (2) the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah); (1) Or oracle 2) Or Jehovah hath an eye upon men and upon all the tribe of Israel ) |
BBE |
A word of the Lord: The Lord has come to the land of Hadrach, and Damascus is his resting-place: for the towns of Aram are the Lord's, |
DRC |
The burden of the word of the Lord in the land of Hadrach, and of Damascus the rest thereof: for the eye of man, and of all the tribes of Israel is the Lord's. |
Darby |
The burden of the word of Jehovah, in the land of Hadrach, and on Damascus shall it rest; (for Jehovah hath an eye upon men, and upon all the tribes of Israel;) |
ESV |
Judgment on Israel's EnemiesThe burden of the word of the Lord is against the land of Hadrachand (See Isa. 17:1) Damascus is its resting place.For the Lord has an eye on mankindand on all the tribes of Israel, (Slight emendation yields For to the Lord belongs the capital of Syria and all the tribes of Israel) |
Geneva1599 |
The burden of the worde of the Lord in the land of Hadrach: and Damascus shalbe his rest: when the eyes of man, euen of all the tribes of Israel shalbe toward the Lord. |
GodsWord |
This is the divine revelation. The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest on Damascus |
HNV |
An oracle. |
JPS |
The burden of the word of the LORD. In the land of Hadrach, and in Damascus shall be His resting-place; for the LORD'S is the eye of man and all the tribes of Israel. |
Jubilee2000 |
The burden of the word of the LORD against the land of Hadrach and of Damascus, his rest, because the eyes of the men and of all the tribes of Israel [are turned] toward the LORD. |
LITV |
The burden of the word of Jehovah against the land of Hadrach, and its resting place, Damascus, (when the eye of man, and all the tribes of Israel shall be toward Jehovah), |
MKJV |
The burden of the word of the LORD against the land of Hadrach, and its resting-place, Damascus (when the eye of man, and all the tribes of Israel, shall be toward the LORD); |
RNKJV |
The burden of the word of ???? in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward ????. |
RWebster |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach , and Damascus shall be the rest of it: when the eyes of man , as of all the tribes of Israel , shall be toward the LORD . |
Rotherham |
The oracle of the word of Yahweh on the land of Hadrach, and, Damascus, shall be the resting-place thereof,?For, Yahweh, hath an eye?to mankind, and to all the tribes of Israel; |
UKJV |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. |
WEB |
An oracle. |
Webster |
The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus [shall be] the rest of it: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, [shall be] towards the LORD. |
YLT |
The burden of a word of Jehovah against the land of Hadrach, and Demmeseh--his place of rest: (When to Jehovah is the eye of man, And of all the tribes of Israel.) |
Esperanto |
Profeta vorto de la Eternulo pri la lando HXadrahx kaj pri gxia ripozejo Damasko (cxar la Eternulo rigardas cxiujn homojn, kiel cxiujn tribojn de Izrael), |
LXX(o) |
¥ë¥ç¥ì¥ì¥á ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥õ¥ï¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥õ¥ô¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |