¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾ ÁÖ¹ÎÀÌ Àú ¼ºÀ¾¿¡ °¡¼ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¼ÓÈ÷ °¡¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ ã°í ¿©È£¿Í²² ÀºÇý¸¦ ±¸ÇÏÀÚ ÇÏ¸é ³ªµµ °¡°Ú³ë¶ó ÇϰÚÀ¸¸ç |
KJV |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also. |
NIV |
and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑ µµ½Ã¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ´Ù¸¥ µµ½Ã·Î °¡¼ '¾ßÈѲ² ³ª¾Æ°¡ ÀÚºñ¸¦ ºôÀÚ. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѸ¦ ãÀ¸·¯ °¡ÀÚ. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ³ª¼¹´Ù' ÇÏ°í ¸»Çϸé, |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ µµ½Ã¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ ´Ù¸¥ µµ½Ã·Î °¡¼ '¿©È£¿Í²² ³ª¾Æ°¡ ÀÚºñ¸¦ ºôÀÚ. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¸¦ ãÀ¸·¯ °¡ÀÚ. ³ª´Â ÀÌ·¸°Ô ³ª¼¹´Ù.' ÇÏ°í ¸»Çϸé |
Afr1953 |
En die inwoners van die een stad sal gaan na die ander en s?: Kom, laat ons heengaan om die aangesig van die HERE om genade te smeek en die HERE van die le?rskare te soek. Ek wil ook gaan! |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬»¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù. |
Dan |
og den ene Bys Indbyggere skal g? til den andens og sige: "Lad os vandre hen og bede HERREN om N?de og s©ªge H©¡rskarers HERRE; ogs? jeg vil med." |
GerElb1871 |
und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "La©¬t uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!" |
GerElb1905 |
und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "La©¬t uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!" |
GerLut1545 |
und werden die B?rger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: La©¬t uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. |
GerSch |
und die Bewohner einer Stadt werden zu denen einer andern kommen und sagen: ?Lasset uns gehen, den HERRN anzuflehen und den HERRN der Heerscharen zu suchen! Auch ich will gehen!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of LORD, and to seek LORD of hosts. I will go also. |
AKJV |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. |
ASV |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. |
BBE |
And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you. |
DRC |
And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. |
Darby |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. |
ESV |
The inhabitants of one city shall go to another, saying, ([ch. 2:11; 14:16; Isa. 2:3]) Let us go at once (See ch. 7:2) to entreat the favor of the Lord and to seek the Lord of hosts; I myself am going. |
Geneva1599 |
And they that dwell in one citie, shall go to another, saying, Vp, let vs go and pray before the Lord, and seeke the Lord of hostes: I wil go also. |
GodsWord |
The citizens of one city will come to another city, saying, "Let's make a habit of going to ask the LORD for a blessing and to seek the LORD of Armies. I'm also going." |
HNV |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, ¡®Let us go speedily to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORDof Hosts. I will go also.¡¯ |
JPS |
and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also. |
Jubilee2000 |
and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go to pray before the LORD and to seek the LORD of the hosts. [And the other will respond:] I will go also. |
LITV |
And the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek the favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts; I will go also. |
MKJV |
and the residents of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek favor of the face of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also. |
RNKJV |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before ????, and to seek ???? of hosts: I will go also. |
RWebster |
And the inhabitants of one city shall go to another , saying , Let us go speedily to pray before the LORD , and to seek the LORD of hosts : I will go also. {speedily: or, continually: Heb. going} {to pray...: Heb. to intreat the face of} |
Rotherham |
And the inhabitants of one city, shall go, unto them of another, saying, Let us be going on to pacify the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts,?I also, will go! |
UKJV |
And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. |
WEB |
and the inhabitants of one shall go to another, saying, ¡®Let us go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh ofArmies. I will go also.¡¯ |
Webster |
And the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. |
YLT |
Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts--I go, even I. |
Esperanto |
kaj la logxantoj de unu urbo venos al la logxantoj de alia urbo, kaj diros:Ni iru rapide, por pregxi antaux la Eternulo kaj por turni nin al la Eternulo Cebaot; mi ankaux iros. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥å¥é? ¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ã¥ø |