Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 8Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ð Æò°­ÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¿­¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¶¥ÀÌ »ê¹°À» ³»¸ç ÇÏ´ÃÀº À̽½À» ³»¸®¸®´Ï ³»°¡ ÀÌ ³²Àº ¹é¼ºÀ¸·Î ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó
 KJV For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 NIV "The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÆòÈ­¸¦ ½É¾î ÁÖ¸®´Ï, Æ÷µµ³ª¹«´Â ¿­¸Å¸¦ ¸Î°í ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»¸®¸ç ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© »ì¾Æ ³²Àº ³» ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ÆòÈ­¸¦ ½É¾îÁÖ¸®´Ï Æ÷µµ³ª¹«´Â ¿­¸Å¸¦ ¸Î°í ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»¸®¸ç ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© »ì¾Æ³²Àº ³» ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Want die saad van vrede, die wingerdstok, sal sy vrug gee, en die aarde sy opbrings lewer, en die hemel sal sy dou skenk; en die oorblyfsel van hierdie volk sal Ek al hierdie dinge laat be?rwe.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ò¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ.
 Dan jeg uds?r Fred, Vinstokken skal give sin Frugt, Jorden sin Afgr©ªde og Himmelen sin Dug, og jeg giver det tiloversblevne af dette Folk det alt sammen i Eje.
 GerElb1871 sondern die Saat (O. die Pflanzung) des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem ?berrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben.
 GerElb1905 sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem ?berrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben.
 GerLut1545 sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gew?chs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die ?brigen dieses Volks solches alles besitzen lassen.
 GerSch sondern es soll eine Saat des Friedens geben: der Weinstock soll seine Frucht bringen und das Land seinen Ertrag abwerfen und der Himmel seinen Tau spenden, und dem ?berrest dieses Volkes will ich solches alles zum Erbteil geben.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV For there shall be the seed of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
 AKJV For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 ASV For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
 BBE For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage.
 DRC But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 Darby for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things .
 ESV (Hos. 2:21, 22; Hag. 2:19) For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, ([Hag. 1:10]) and the heavens shall give their dew. (See Jer. 3:18) And I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 Geneva1599 For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things.
 GodsWord Seeds will thrive in peacetime. Vines will produce their grapes. The land will yield its crops. The sky will produce its dew. I will give the few remaining people all these things as an inheritance.
 HNV ¡°For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give theirdew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
 JPS For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
 Jubilee2000 For the seed of peace [shall remain]; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her fruit, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all this.
 LITV For there shall be peace for the seed: the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these.
 MKJV For the seed shall be blessed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 RNKJV For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 RWebster For the seed shall be prosperous ; the vine shall give her fruit , and the ground shall give her increase , and the heavens shall give their dew ; and I will cause the remnant of this people to possess all these things . {prosperous: Heb. of peace}
 Rotherham For, the seed, shall be secure?the vine, shall yield her fruit, and the land, yield her increase, and the heavens, yield their dew,?and I will cause this remnant of the people to inherit all these things.
 UKJV For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
 WEB ¡°For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give theirdew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
 Webster For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things].
 YLT Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these.
 Esperanto cxar estos semo de paco:la vinberbrancxo donos siajn fruktojn, la tero donos siajn produktajxojn, la cxielo donos sian roson, kaj cxion cxi tion Mi posedigos al la restintoj de cxi tiu popolo.
 LXX(o) ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø