¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð Æò°ÀÇ ¾¾¾ÑÀ» ¾òÀ» °ÍÀ̶ó Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¶¥ÀÌ »ê¹°À» ³»¸ç ÇÏ´ÃÀº À̽½À» ³»¸®¸®´Ï ³»°¡ ÀÌ ³²Àº ¹é¼ºÀ¸·Î ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
NIV |
"The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ Æòȸ¦ ½É¾î ÁÖ¸®´Ï, Æ÷µµ³ª¹«´Â ¿¸Å¸¦ ¸Î°í ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»¸®¸ç ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© »ì¾Æ ³²Àº ³» ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ Æòȸ¦ ½É¾îÁÖ¸®´Ï Æ÷µµ³ª¹«´Â ¿¸Å¸¦ ¸Î°í ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»¸®¸ç ¶¥Àº ¼ÒÃâÀ» ³»¸®¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© »ì¾Æ³²Àº ³» ¹é¼ºÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ ¸ðµç °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ´©¸®°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Want die saad van vrede, die wingerdstok, sal sy vrug gee, en die aarde sy opbrings lewer, en die hemel sal sy dou skenk; en die oorblyfsel van hierdie volk sal Ek al hierdie dinge laat be?rwe. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ò¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
Dan |
jeg uds?r Fred, Vinstokken skal give sin Frugt, Jorden sin Afgr©ªde og Himmelen sin Dug, og jeg giver det tiloversblevne af dette Folk det alt sammen i Eje. |
GerElb1871 |
sondern die Saat (O. die Pflanzung) des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem ?berrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. |
GerElb1905 |
sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem ?berrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. |
GerLut1545 |
sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gew?chs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die ?brigen dieses Volks solches alles besitzen lassen. |
GerSch |
sondern es soll eine Saat des Friedens geben: der Weinstock soll seine Frucht bringen und das Land seinen Ertrag abwerfen und der Himmel seinen Tau spenden, und dem ?berrest dieses Volkes will ich solches alles zum Erbteil geben. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ä¥ï¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
For there shall be the seed of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
AKJV |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
ASV |
For there shall be the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
BBE |
For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage. |
DRC |
But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
Darby |
for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things . |
ESV |
(Hos. 2:21, 22; Hag. 2:19) For there shall be a sowing of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, ([Hag. 1:10]) and the heavens shall give their dew. (See Jer. 3:18) And I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
Geneva1599 |
For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things. |
GodsWord |
Seeds will thrive in peacetime. Vines will produce their grapes. The land will yield its crops. The sky will produce its dew. I will give the few remaining people all these things as an inheritance. |
HNV |
¡°For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give theirdew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
JPS |
For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
Jubilee2000 |
For the seed of peace [shall remain]; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her fruit, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all this. |
LITV |
For there shall be peace for the seed: the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these. |
MKJV |
For the seed shall be blessed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
RNKJV |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
RWebster |
For the seed shall be prosperous ; the vine shall give her fruit , and the ground shall give her increase , and the heavens shall give their dew ; and I will cause the remnant of this people to possess all these things . {prosperous: Heb. of peace} |
Rotherham |
For, the seed, shall be secure?the vine, shall yield her fruit, and the land, yield her increase, and the heavens, yield their dew,?and I will cause this remnant of the people to inherit all these things. |
UKJV |
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. |
WEB |
¡°For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give theirdew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. |
Webster |
For the seed [shall be] prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. |
YLT |
Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. |
Esperanto |
cxar estos semo de paco:la vinberbrancxo donos siajn fruktojn, la tero donos siajn produktajxojn, la cxielo donos sian roson, kaj cxion cxi tion Mi posedigos al la restintoj de cxi tiu popolo. |
LXX(o) |
¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ñ¥ï¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |