¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ³¯ Àü¿¡´Â »ç¶÷µµ »éÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°í Áü½Âµµ »éÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ¿ø¼ö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Æò¾ÈÈ÷ ÃâÀÔÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¸ðµç »ç¶÷À» ¼·Î Ç®¾î ÁÖ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. |
NIV |
Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü¿¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ°íµµ ǰ°ªÀ» ¸ø ¹Þ¾Ò°í, ¿ø¼öµé µî½Ò¿¡ ¸¶À½³õ°í µå³ªµé ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ³ÊÈñ³¢¸® ¼·Î Àâ¾Æ ¸Ô´Â °ÍÀ» ³»¹ö·Á µÎ¾úÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¿¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ°íµµ ǰ°ªÀ» ¸ø¹Þ¾Ò°í ¿ø¾¥µé µî½Ò¿¡ ¸¶À½³õ°í µå³ªµé ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ³ÊÈñ³¢¸® ¼·Î Àâ¾Æ¸Ô´Â °ÍÀ» ³»¹ö·Á µÎ¾úÁö¸¸ |
Afr1953 |
Want voor hierdie dae het die mense geen loon getrek nie, ook vir die diere was daar geen loon nie; en vir die wat uit-- en ingaan, was daar weens die te?stander geen veiligheid nie; want Ek het al die mense die een teen die ander losgelaat. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à; ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô. |
Dan |
Thi f©ªr disse Dage gav hverken Menneskers eller Kv©¡gs Arbejde Udbytte; de, som drog ud og ind, havde ikke Fred for Fjenden, og jeg slap alle Mennesker l©ªs p?hverandre. |
GerElb1871 |
Denn vor diesen Tagen war kein Lohn f?r die Menschen und kein Lohn f?r das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedr?nger, und ich lie©¬ alle Menschen gegeneinander los. |
GerElb1905 |
Denn vor diesen Tagen war kein Lohn f?r die Menschen und kein Lohn f?r das Vieh; und der Aus-und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedr?nger, und ich lie©¬ alle Menschen gegeneinander los. |
GerLut1545 |
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Tr?bsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich lie©¬ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen N?chsten. |
GerSch |
Denn vor diesem Tage lohnte sich die Arbeit der Menschen und des Viehes nicht; auch hatten die, welche aus und eingingen, keine Ruhe vor dem Feind, und ich lie©¬ alle Leute gegeneinander los. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
For before those days there was no wage for man, nor any wage for beast, nor was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men each one against his neighbor. |
AKJV |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. |
ASV |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor. |
BBE |
For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour. |
DRC |
For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. |
Darby |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour. |
ESV |
For before those days ([Hag. 1:6]) there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor. |
Geneva1599 |
For before these dayes there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour. |
GodsWord |
Before that time there was no money to hire any person or animal. No one who traveled was safe from the enemy. I turned every person against his neighbor. |
HNV |
For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out orcame in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor. |
JPS |
For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour. |
Jubilee2000 |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men each one against his neighbour. |
LITV |
For before those days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor. |
MKJV |
For before these days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor. |
RNKJV |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. |
RWebster |
For before these days there was no hire for man , nor any hire for beast ; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction : for I set all men every one against his neighbour . {there was...: or, the hire of man became nothing} |
Rotherham |
That, before those days, hire for man, could not be obtained, and, hire for beast, was there none,?and, neither to him who went out nor to him who came in, was there success by reason of the danger, Yea I let all men loose, each one against his neighbour. |
UKJV |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. |
WEB |
For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out orcame in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor. |
Webster |
For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. |
YLT |
For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men--each against his neighbour. |
Esperanto |
CXar antaux cxi tiuj tagoj ne ekzistis rekompenco por la laboro de homo, nek por la laboro de bruto; nek la eliranto nek la eniranto povis esti trankvila antaux la malamiko; kaj Mi permesis al cxiuj homoj ataki unu la alian. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |