Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 8Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ³¯ Àü¿¡´Â »ç¶÷µµ »éÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ¿´°í Áü½Âµµ »éÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ¿ø¼ö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Æò¾ÈÈ÷ ÃâÀÔÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ³»°¡ ¸ðµç »ç¶÷À» ¼­·Î Ç®¾î ÁÖ°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
 NIV Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.
 °øµ¿¹ø¿ª Àü¿¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ°íµµ ǰ°ªÀ» ¸ø ¹Þ¾Ò°í, ¿ø¼öµé µî½Ò¿¡ ¸¶À½³õ°í µå³ªµé ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ³ÊÈñ³¢¸® ¼­·Î Àâ¾Æ ¸Ô´Â °ÍÀ» ³»¹ö·Á µÎ¾úÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ Àü¿¡´Â ÀÏÀ» ÇÏ°íµµ ǰ°ªÀ» ¸ø¹Þ¾Ò°í ¿ø¾¥µé µî½Ò¿¡ ¸¶À½³õ°í µå³ªµé ¼öµµ ¾ø¾ú´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ³ÊÈñ³¢¸® ¼­·Î Àâ¾Æ¸Ô´Â °ÍÀ» ³»¹ö·Á µÎ¾úÁö¸¸
 Afr1953 Want voor hierdie dae het die mense geen loon getrek nie, ook vir die diere was daar geen loon nie; en vir die wat uit-- en ingaan, was daar weens die te?stander geen veiligheid nie; want Ek het al die mense die een teen die ander losgelaat.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à; ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬â ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô.
 Dan Thi f©ªr disse Dage gav hverken Menneskers eller Kv©¡gs Arbejde Udbytte; de, som drog ud og ind, havde ikke Fred for Fjenden, og jeg slap alle Mennesker l©ªs p?hverandre.
 GerElb1871 Denn vor diesen Tagen war kein Lohn f?r die Menschen und kein Lohn f?r das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedr?nger, und ich lie©¬ alle Menschen gegeneinander los.
 GerElb1905 Denn vor diesen Tagen war kein Lohn f?r die Menschen und kein Lohn f?r das Vieh; und der Aus-und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedr?nger, und ich lie©¬ alle Menschen gegeneinander los.
 GerLut1545 Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Tr?bsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich lie©¬ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen N?chsten.
 GerSch Denn vor diesem Tage lohnte sich die Arbeit der Menschen und des Viehes nicht; auch hatten die, welche aus und eingingen, keine Ruhe vor dem Feind, und ich lie©¬ alle Leute gegeneinander los.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV For before those days there was no wage for man, nor any wage for beast, nor was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men each one against his neighbor.
 AKJV For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor.
 ASV For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
 BBE For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.
 DRC For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.
 Darby For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour.
 ESV For before those days ([Hag. 1:6]) there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
 Geneva1599 For before these dayes there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour.
 GodsWord Before that time there was no money to hire any person or animal. No one who traveled was safe from the enemy. I turned every person against his neighbor.
 HNV For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out orcame in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
 JPS For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.
 Jubilee2000 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men each one against his neighbour.
 LITV For before those days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor.
 MKJV For before these days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor.
 RNKJV For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
 RWebster For before these days there was no hire for man , nor any hire for beast ; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction : for I set all men every one against his neighbour . {there was...: or, the hire of man became nothing}
 Rotherham That, before those days, hire for man, could not be obtained, and, hire for beast, was there none,?and, neither to him who went out nor to him who came in, was there success by reason of the danger, Yea I let all men loose, each one against his neighbour.
 UKJV For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
 WEB For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out orcame in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
 Webster For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither [was there any] peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor.
 YLT For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men--each against his neighbour.
 Esperanto CXar antaux cxi tiuj tagoj ne ekzistis rekompenco por la laboro de homo, nek por la laboro de bruto; nek la eliranto nek la eniranto povis esti trankvila antaux la malamiko; kaj Mi permesis al cxiuj homoj ataki unu la alian.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø