¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 8Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀεµÇÏ¿©´Ù°¡ ¿¹·ç»ì·½ °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â Áø¸®¿Í °øÀÇ·Î ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And I will bring phem, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
NIV |
I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó. ±×µéÀº ´Ù½Ã ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ½Å½Ç°ú Á¤ÀÇ·Î ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ »ì°Ô Çϸ®¶ó. ±×µéÀº ´Ù½Ã ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°í ³ª´Â ½Å½Ç°ú Á¤ÀÇ·Î ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
en hulle aanbring; en hulle sal midde-in Jerusalem woon. Dan sal hulle vir My 'n volk wees, en ?k sal vir hulle 'n God wees, in trou en geregtigheid. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
og f©ªrer dem hjem, og de skal bo i Jerusalem og v©¡re mit Folk, og jeg vil v©¡re deres Gud i Trofasthed og Retf©¡rd. |
GerElb1871 |
und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit. |
GerElb1905 |
und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit. |
GerLut1545 |
und will sie herzubringen, da©¬ sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
GerSch |
und ich will sie hereinf?hren, da©¬ sie mitten in Jerusalem wohnen sollen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç. |
ACV |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
AKJV |
And I will bring them, and they shall dwell in the middle of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
ASV |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
BBE |
And I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness. |
DRC |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice. |
Darby |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
ESV |
and I will bring them to dwell in the midst of Jerusalem. (ch. 13:9; See Jer. 31:33) And they shall be my people, and I will be their God, (Jer. 4:2) in faithfulness and in righteousness. |
Geneva1599 |
And I wil bring them, and they shall dwel in the mids of Ierusalem, and they shalbe my people, and I wil be their God in trueth, and in righteousnes. |
GodsWord |
I will bring them back, and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, who is faithful and just. |
HNV |
and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truthand in righteousness.¡± |
JPS |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
Jubilee2000 |
and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
LITV |
And I will bring them, and they shall live in the midst of Jerusalem. And they shall be for a people to Me, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
MKJV |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
RNKJV |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their Elohim, in truth and in righteousness. |
RWebster |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem : and they shall be my people , and I will be their God , in truth and in righteousness . |
Rotherham |
And I will bring them in, and they shall have their habitation in the midst of Jerusalem,?and shall become my people, and, I, will become their God, In faithfulness and in righteousness. |
UKJV |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
WEB |
and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truthand in righteousness.¡± |
Webster |
And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. |
YLT |
And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness. |
Esperanto |
Mi venigos ilin, kaj ili eklogxos interne de Jerusalem; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio, en vero kaj justo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥ø ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç |