¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 7Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¸¶À½À» ±Ý°¼® °°°Ô ÇÏ¿© À²¹ý°ú ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ±×ÀÇ ¿µÀ¸·Î ¿¾ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ÀüÇÑ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠū Áø³ë°¡ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Ôµµ´Ù |
KJV |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hosts. |
NIV |
They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶À½ÀÌ Â÷µ¹Ã³·³ ±»¾îÁ® ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ÀÏÂî±â ´ç½ÅÀÇ ¿µÀ» ºÎ¾î ÁÖ½Ã¸ç ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ³»¸®½Å ¹ý°ú ±³ÈÆÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ Å©°Ô ³ëÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶À½ÀÌ Â÷µ¹Ã³·³ ±»¾îÁ® ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÏÂî±â ´ç½ÅÀÇ ·ÉÀ» ºÎ¾îÁÖ½Ã¸ç ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ³»¸®½Å ¹ý°ú ±³ÈÆÀ» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ Å©°Ô ³ëÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Ook het hulle hul hart soos 'n diamant gemaak, om nie die wet te verneem nie en die woorde wat die HERE van die le?rskare deur sy Gees, deur die diens van die vroe?re profete gestuur het nie. So het daar dan van die HERE van die le?rskare 'n groot toorn gekom. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú; ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og deres Hjerter h?rde som Diamant for ikke at h©ªre Loven og de Ord, H©¡rskarers HERRE sendte gennem sin ?nd ved de tidligere Profeter. Derfor kom der stor Vrede fra H©¡rskarers HERRE. |
GerElb1871 |
Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu h?ren, noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen durch seinen Geist sandte mittelst der fr?heren Propheten; und so kam ein gro©¬er Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen. |
GerElb1905 |
Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu h?ren noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen durch seinen Geist mittelst der fr?heren Propheten sandte; und so kam ein gro©¬er Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen. |
GerLut1545 |
und stelleten ihre Herzen wie einen Demant, da©¬ sie nicht h?reten das Gesetz und Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten, daher so gro©¬er Zorn vom HERRN Zebaoth kommen ist. |
GerSch |
und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht h?ren, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die fr?heren Propheten gesandt hatte. |
UMGreek |
¥Í¥á¥é, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥á¥ì¥á¥í¥ó¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. |
ACV |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which LORD of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from LORD of hosts. |
AKJV |
Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
ASV |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts. |
BBE |
And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies. |
DRC |
And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from the Lord of hosts. |
Darby |
And they made their heart as an adamant, that they should not hear the law, and the words that Jehovah of hosts sent by his Spirit by the hand of the former prophets: therefore was there great wrath from Jehovah of hosts. |
ESV |
([Ezek. 11:19; 36:26]) They made their hearts diamond-hard ([Neh. 9:30]) lest they should hear the law and the words that the Lord of hosts had sent ([Neh. 9:30]) by his Spirit through (ver. 7) the former prophets. ([2 Chr. 36:16; 1 Thess. 2:16]) Therefore great anger came from the Lord of hosts. |
Geneva1599 |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, least they should heare the Lawe and the wordes which the Lord of hostes sent in his spirit by the ministerie of ye former Prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hostes. |
GodsWord |
They made their hearts as hard as flint so that they couldn't hear the LORD's teachings, the words that the LORD of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD of Armies became very angry. |
HNV |
Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which the LORD of Hosts had sent by hisSpirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of Hosts. |
JPS |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by His spirit by the hand of the former prophets; therefore came there great wrath from the LORD of hosts. |
Jubilee2000 |
Yea, they made their hearts [as] an adamant stone lest they should hear the law and the words which the LORD of the hosts has sent by his Spirit by the hand of the former prophets; therefore came great wrath from the LORD of the hosts. |
LITV |
And they made their heart adamant from hearing the law and the words which Jehovah of hosts has sent by the former prophets through His Spirit. And great wrath was from Jehovah of hosts. |
MKJV |
And they made their hearts adamant from hearing the law and the words which the LORD of hosts has sent through His Spirit, by the former prophets. And great wrath came from the LORD of hosts. |
RNKJV |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which ???? of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from ???? of hosts. |
RWebster |
Yea, they made their hearts as an adamant stone , lest they should hear the law , and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets : therefore came a great wrath from the LORD of hosts . {by: Heb. by the hand of} |
Rotherham |
and, their heart, turned they into adamant, that they might not hear the law, nor the words which Yahweh of hosts sent by his spirit, through the former prophets,?and so there came great wrath from Yahweh of hosts. |
UKJV |
Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
WEB |
Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by hisSpirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies. |
Webster |
Yes, they made their hearts [as] an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. |
YLT |
And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts. |
Esperanto |
Sian koron ili faris kiel diamanta sxtono, por ne obei la instruon, kaj la vortojn, kiujn la Eternulo Cebaot sendis en Sia spirito per la antauxaj profetoj; pro tio aperis granda kolero de la Eternulo Cebaot. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥å¥é¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? |