Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ºÒ·¯µµ ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÑ °Íó·³ ±×µéÀÌ ºÒ·¯µµ ³»°¡ µèÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
 NIV "'When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,' says the LORD Almighty.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½Å²²¼­ ¾Æ¹«¸® ºÎ¸£¼Åµµ »ç¶÷µéÀÌ µèÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ´ç½Å²²¼­µµ »ç¶÷µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À» ¶§ µèÁö ¾Æ´ÏÇϽø®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½Å²²¼­ ¾Æ¹«¸® ºÎ¸£¼Åµµ »ç¶÷µéÀÌ µèÁö ¾ÊÀ¸¹Ç·Î ´ç½Å²²¼­µµ »ç¶÷µéÀÌ ºÎ¸£Â¢À» ¶§ µèÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Daarom, soos Hy geroep en hulle nie gehoor het nie -- so sal hulle roep, maar Ek nie hoor nie, het die HERE van die le?rskare ges?.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ,
 Dan Ligesom de ikke h©ªrte, n?r han kaldte, s?ledes vil jeg, sagde H©¡rskarers HERRE, ikke h©ªre, n?r de kalder;
 GerElb1871 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht geh?rt hatten, also riefen sie, und ich h?rte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
 GerElb1905 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht geh?rt hatten, also riefen sie, und ich h?rte nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
 GerLut1545 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht h?reten, so wollt ich auch nicht h?ren, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
 GerSch Darob ward der HERR der Heerscharen heftig erz?rnt. Und wie sie nicht hatten h?ren wollen, als er rief, ebenso (spricht der HERR der Heerscharen) wollte auch ich nicht h?ren, als sie riefen;
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í
 ACV And it has come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said LORD of hosts.
 AKJV Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts:
 ASV And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
 BBE And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies:
 DRC And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts.
 Darby And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts;
 ESV ([Isa. 1:15; Jer. 11:11]; See Prov. 1:24-28) As I (Hebrew he) called, and they would not hear, ([Isa. 1:15; Jer. 11:11]; See Prov. 1:24-28) so they called, and I would not hear, says the Lord of hosts,
 Geneva1599 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes.
 GodsWord "When I called, they wouldn't listen. So now when they call, I won't listen, says the LORD of Armies.
 HNV It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,¡± said the LORD ofHosts;
 JPS And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts;
 Jubilee2000 Therefore it is come to pass [that] as he cried and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith the LORD of the hosts:
 LITV And it will be, just as He called, and they did not listen; so they called, and I did not listen, says Jehovah of hosts.
 MKJV And it will be, as He called, and they did not listen, so they called, and I did not listen, says the LORD of hosts.
 RNKJV Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith ???? of hosts:
 RWebster Therefore it is come to pass, that as he cried , and they would not hear ; so they cried , and I would not hear , saith the LORD of hosts :
 Rotherham Therefore came it to pass that?just as he cried out and they hearkened not, so, used they to cry out, and I used not to hearken, saith Yahweh of hosts;
 UKJV Therefore it has come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts:
 WEB It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,¡± said Yahweh ofArmies;
 Webster Therefore it is come to pass, [that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
 YLT And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts.
 Esperanto Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø