¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 7Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°úºÎ¿Í °í¾Æ¿Í ³ª±×³×¿Í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¸ç ¼·Î ÇØÇÏ·Á°í ¸¶À½¿¡ µµ¸ðÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
NIV |
Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
°úºÎ¿Í °í¾Æ, ´õºÎ»ìÀÌ¿Í ¿µ¼¼¹ÎÀ» ¾ï´©¸£Áö ¸»°í µ¿Á·³¢¸® ÇØÄ¥ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
°úºÎ¿Í °í¾Æ, ´õºÎ»ìÀÌ¿Í ·É¼¼¹ÎÀ» ¾ï´©¸£Áö ¸»°í µ¿Âʳ¢¸® ÇØÄ¥ ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¾Æ¶ó." |
Afr1953 |
En moet nie die weduwee en die wees, die vreemdeling en die arme verdruk nie en kwaad in julle hart teenoor mekaar bedink nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à, ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
undertryk ikke Enker og faderl©ªse, fremmede og n©ªdlidende og t©¡nk ikke i eders Hjerter ondt mod hverandre! |
GerElb1871 |
und bedr?cket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Ungl?ck in euren Herzen. |
GerElb1905 |
und bedr?cket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Ungl?ck in euren Herzen. |
GerLut1545 |
und tut nicht Unrecht den Witwen, Waisen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen. |
GerSch |
bedr?cket Witwen und Waisen nicht, auch nicht den Fremdling und den Armen, und denke keiner etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥á? ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And do not oppress the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor man. And let none of you devise evil against his brother in your heart. |
AKJV |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
ASV |
and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. |
BBE |
Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother. |
DRC |
And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother. |
Darby |
and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
ESV |
(Isa. 1:23; Jer. 5:28; See Ex. 22:21, 22) do not oppress the widow, the fatherless, the sojourner, (Prov. 22:22) or the poor, and (ch. 8:17) let none of you devise evil against another in your heart. |
Geneva1599 |
And oppresse not the widowe, nor the fatherles, the stranger nor the poore, and let none of you imagine euil against his brother in your heart. |
GodsWord |
Don't oppress widows, orphans, foreigners, and poor people. And don't even think of doing evil to each other. |
HNV |
Don¡¯t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother inyour heart.¡¯ |
JPS |
and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. |
Jubilee2000 |
and do not oppress the widow nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
LITV |
And do not oppress the widow, or the fatherless, the alien, or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother. |
MKJV |
And do not crush the widow or the orphan, the alien or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother. |
RNKJV |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
RWebster |
And oppress not the widow , nor the fatherless , the stranger , nor the poor ; and let none of you imagine evil against his brother in your heart . |
Rotherham |
And, the widow and the fatherless, the sojourner and the humbled, do not ye oppress,?and, wickedness between one man and another, do not ye devise in your hearts. |
UKJV |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
WEB |
Don¡¯t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother inyour heart.¡¯ |
Webster |
And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. |
YLT |
And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart. |
Esperanto |
vidvinon, orfon, fremdulon, kaj malricxulon ne premu, kaj ne portu en via koro malbonajn intencojn kontraux via frato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥í¥ç¥ò¥é¥ê¥á¥ê¥å¥é¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í |