Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ªÀÇ Á¾ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ¸í·ÉÇÑ ³» ¸»°ú ³» ¹ýµµµéÀÌ ¾îÂî ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä ±×·¯¹Ç·Î ±×µéÀÌ µ¹ÀÌÄÑ À̸£±â¸¦ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸® ±æ´ë·Î, ¿ì¸® ÇàÀ§´ë·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϽ÷Á°í ¶æÇϽаÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇϼ̵µ´Ù ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the Lord of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
 NIV But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your forefathers? "Then they repented and said, 'The LORD Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª, ³»°¡ ³» Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ÇÑ ¸»°ú ±× ±ÔÁ¤´ë·Î ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ¹úÀ» ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ³»°¡ ³» Á¾ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ÇÑ ¸»°ú ±× ±ÔÁ¤´ë·Î ³ÊÈñ Á¶»óµéÀº ¹úÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ±×µéÀº µ¹¾Æ¿Í¼­ ÁÖ²²¼­ ¿ì¸®ÀÇ ±×¸©µÈ ÇàÀûÀ» º¸½Ã°í ÀÛÁ¤Çϼ̴ø´ë·Î ¹úÇÏ¼Ì´Ù°í °í¹éÇÏ¿´´Ù.'"
 Afr1953 Maar my woorde en my insettinge wat Ek my knegte, die profete, beveel het, het dit julle vaders nie ingehaal nie, sodat hulle tot inkeer gekom en ges? het: Soos die HERE van die le?rskare Hom voorgeneem het om aan ons te doen ooreenkomstig ons we? en ons werke, so het Hy met ons gedoen?
 BulVeren ¬¯¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú? ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Men mine Ord og Bud, som jeg overgav mine Tjenere Profeterne, n?ede de ikke eders F©¡dre, s? de m?tte vende om og sige: "Som H©¡rskarers HERRE havde sat sig for at g©ªre imod os for vore Vejes og Gerningers Skyld, s?ledes gjorde han."
 GerElb1871 Doch meine Worte und meine Beschl?sse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure V?ter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
 GerElb1905 Doch meine Worte und meine Beschl?sse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure V?ter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan.
 GerLut1545 Ist's nicht also, da©¬ meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure V?ter getroffen, da©¬ sie sich haben m?ssen kehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan?
 GerSch Aber meine Worte und meine Beschl?sse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, zu verk?ndigen befohlen haben, haben sie nicht eure V?ter getroffen, so da©¬ sie umkehrten und sprachen: Wie der HERR der Heerscharen sich vorgenommen hatte, uns zu tun nach unserm Wandel und nach unsren Taten, so hat er uns auch getan?
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á?, ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á?; ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?.
 ACV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so he has dealt with us.
 AKJV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
 ASV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
 BBE But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
 DRC But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us.
 Darby But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us.
 ESV ([Isa. 40:8; Matt. 24:35]) But my words and my statutes, which I commanded (See Dan. 9:6) my servants the prophets, did they not (Deut. 28:2, 15) overtake your fathers? So they repented and said, (Lam. 2:17) As the Lord of hosts purposed to deal with us for ([Ezek. 36:31]) our ways and ([Ezek. 36:31]) deeds, so has he dealt with us.
 Geneva1599 But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs.
 GodsWord Didn't my warnings and my laws, which I've commanded my servants the prophets [to preach], finally catch up with your ancestors? Then your ancestors turned away from their sins and said, 'The LORD of Armies has done to us what he had planned to do. He has dealt with us as our ways and deeds deserve.'"
 HNV But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn¡¯t they overtake your fathers?
 JPS But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.'
 Jubilee2000 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? Therefore they returned [from captivity] and said, Like as the LORD of the hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so has he dealt with us.
 LITV But My words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of hosts purposes to do to us, according to our ways and according to our deeds, so He has done with us.
 MKJV But My words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As the LORD of hosts planned to do to us, according to our ways and according to our doings, so He has done with us.
 RNKJV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as ???? of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
 RWebster But my words and my statutes , which I commanded my servants the prophets , did they not take hold of your fathers ? and they returned and said , As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways , and according to our doings , so hath he dealt with us. {take...: or, overtake}
 Rotherham Howbeit, as for my words and my statutes with which I charged my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and so they returned and said, Just as Yahweh of hosts planned to do unto us, according to our ways and according to our practices, So hath he dealt with us?
 UKJV But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us.
 WEB But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn¡¯t they overtake your fathers?
 Webster But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
 YLT Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'
 Esperanto Sed Miaj vortoj kaj decidoj, pri kiuj Mi diris al Miaj servantoj, la profetoj, cxu ili ne trafis viajn patrojn? Kaj ili pentis, kaj diris:Kiel la Eternulo Cebaot decidis agi kun ni pro niaj vojoj kaj pro niaj agoj, tiel Li agis kun ni.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ò¥á ¥å¥ã¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø