|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Çа³ 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù Ãѵ¶ ½º·ì¹Ùº§ÀÇ ¸¶À½°ú ¿©È£»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ´ëÁ¦»çÀå ¿©È£¼ö¾ÆÀÇ ¸¶À½°ú ³²Àº ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À» °¨µ¿½ÃŰ½Ã¸Å ±×µéÀÌ ¿Í¼ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í ±×µéÀÇ Çϳª´ÔÀÇ Àü °ø»ç¸¦ ÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
NIV |
So the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the LORD Almighty, their God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé Áî·çºüº§ À¯´Ù Ãѵ¶°ú ¿©È£»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ´ë»çÁ¦¿Í ±× ¹Û¿¡ »ì¾Æ ³²Àº ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À» ¿òÁ÷À̴̼Ù. ±×·¡¼, ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î °¡ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ½º¾Ëµð¿¤ÀÇ ¾Æµé ¼ö·ç¹Ùº§ À¯´ëÃѵ¶°ú ¿©È£»ç´ÚÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ ´ëÁ¦»çÀå°ú ±×¹Û¿¡ »ì¾Æ³²Àº ¸ðµç ¹é¼ºÀÇ ¸¶À½À» ¿òÁ÷À̴̼Ù. ±×·¡¼ ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡ ÀÏÀ» ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE het die gees van Serubb?bel, die seun van Se?lti?l, die goewerneur van Juda, en die gees van Josua, die seun van Josadak, die ho?priester, en die gees van die hele oorblyfsel van die volk opgewek. En toe het hulle gekom en die werk begin aan die huis van die HERE van die le?rskare, hulle God. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬©¬à¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü, ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, |
Dan |
Og HERREN vakte ?nden i Judas Statholder Zerubbabel, Sjaltiels S©ªn, og i Ypperstepr©¡sten Josua, Jozadaks S©ªn, og i hele Resten at Folkef, s? de kom og tog fat p? Arbejdet med deres Guds, H©¡rskarers HERREs, Hus |
GerElb1871 |
Und Jehova erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen ?berrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten (d. h. sie nahmen den Bau wieder in Angriff (welcher unter Cyrus begonnen worden war)) am Hause Jehovas der Heerscharen, ihres Gottes, |
GerElb1905 |
Und Jehova erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen ?berrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten am Hause Jehovas der Heerscharen, ihres Gottes, |
GerLut1545 |
Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohns Sealthiels, des F?rsten Judas, und den Geist Josuas, des Sohns Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen ?brigen Volks, da©¬ sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes. |
GerSch |
Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Sealtiels, des Statthalters von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, auch den Geist des ganzen ?brigen Volkes, da©¬ sie kamen und ihre Arbeit am Hause des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, in Angriff nahmen |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥å¥ä¥å¥ê, ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, |
ACV |
And LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did work on the house of LORD of hosts, their God, |
AKJV |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
ASV |
And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God, |
BBE |
And the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, was moved by the Lord, as was the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the rest of the people; and they came and did work in the house of the Lord of armies, their God. |
DRC |
And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of hosts their God. |
Darby |
And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked at the house of Jehovah of hosts, their God, |
ESV |
And ([2 Chr. 36:22; Ezra 1:1]) the Lord stirred up the spirit of ([See ver. 12 above]) Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of (ver. 1) Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all (ch. 2:2) the remnant of the people. And they came and ([ch. 2:4; Ezra 5:8]) worked on the house of the Lord of hosts, their God, |
Geneva1599 |
And the Lord stirred vp the spirite of Zerubbabel, the sonne of Shealtiel a prince of Iudah, and the spirit of Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came, and did the worke in the House of the Lord of hostes their God. |
GodsWord |
The LORD inspired them [to rebuild his house]. So Zerubbabel (who was the son of Shealtiel and was governor of Judah), the chief priest Joshua (who was the son of Jehozadak), and the faithful few who returned from Babylon began working on the house of the LORD of Armies, their God. |
HNV |
The LORD stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son ofJehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of Hosts,their God, |
JPS |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
Jubilee2000 |
And the LORD woke up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked in the house of the LORD of the hosts, their God, |
LITV |
And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of Jehovah of hosts, their God, |
MKJV |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God, |
RNKJV |
And ???? stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of ???? of hosts, their Elohim, |
RWebster |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel , governor of Judah , and the spirit of Joshua the son of Josedech , the high priest , and the spirit of all the remnant of the people ; and they came and did work in the house of the LORD of hosts , their God , |
Rotherham |
Thus did Yahweh, stir up?the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, pasha of Judah, and the spirit of Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and the spirit of all the remnant of the people,?and they came in and did service in the house of Yahweh of hosts their God: |
UKJV |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
WEB |
Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son ofJehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies,their God, |
Webster |
And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and performed work in the house of the LORD of hosts, their God, |
YLT |
And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God, |
Esperanto |
Kaj la Eternulo vigligis la spiriton de Zerubabel, filo de SXealtiel, regionestro de Judujo, kaj la spiriton de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, kaj la spiriton de la tuta cetera popolo; kaj ili venis kaj komencis labori en la domo de la Eternulo Cebaot, ilia Dio, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥æ¥ï¥ñ¥ï¥â¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥á¥è¥é¥ç¥ë ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥å¥ä¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|