Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÇϹڱ¹ 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³¯¾Æ°¡´Â ÁÖÀÇ È­»ìÀÇ ºû°ú ¹øÂ½ÀÌ´Â ÁÖÀÇ Ã¢ÀÇ ±¤Ã¤·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇØ¿Í ´ÞÀÌ ±× ó¼Ò¿¡ ¸ØÃß¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
 NIV Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹øÂ½À̸ç È­»ìÀ» ½î½Ã°í ½ÃÆÛ·± âÀ» ³»´øÁö½Ã¸é, ÇØ´Â ¶ßÁöµµ ¸øÇÏ°í ´ÞÀº ¹Ý°ø¿¡ ¸Ü½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹øÂ½À̸ç È­»ìÀ» ½î½Ã°í ½ÃÆÛ·± âÀ» ³»´øÁö½Ã¸é ÇØ´Â ¶ßÁöµµ ¸øÇÏ°í ´ÞÀº ¹Ý°ø¿¡ ¸Ü½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Die son, die maan bly in hulle woonplek by die lig van u pyle wat verbyskiet, by die glans van flikkerende spies.
 BulVeren ¬³¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ý¬å¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ö¬ä¬ñ¬ë¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ú, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ü¬Ñ¬ë¬à ¬Ü¬à¬á¬Ú¬Ö.
 Dan Solen glemmer at st? op, M?nen bliver i sit Bo; de flygter for Skinnet af dine Pile, for Glansen af dit lynende Spyd.
 GerElb1871 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
 GerElb1905 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres.
 GerLut1545 Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Gl?nzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes.
 GerSch Sonne und Mond bleiben in ihrer Wohnung beim Leuchten deiner fliegenden Pfeile, beim Glanz deines blitzenden Speers.
 UMGreek ¥Ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥â¥å¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ë¥á¥ì¥÷¥å¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ë¥ï¥ã¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV The sun and moon stood still in their habitation, at the light of thine arrows as they went, at the shining of thy glittering spear.
 AKJV The sun and moon stood still in their habitation: at the light of your arrows they went, and at the shining of your glittering spear.
 ASV The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
 BBE At the light of your arrows they went away, at the shining of your polished spear.
 DRC The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
 Darby The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows which shot forth, --At the shining of thy glittering spear.
 ESV (See Josh. 10:12, 13) The sun and moon stood still in their place ([ver. 5]; See 2 Sam. 22:15) at the light of your arrows as they sped,at the flash of your glittering spear.
 Geneva1599 The sunne and moone stood still in their habitation: at the light of thine arrowes they went, and at the bright shining of thy speares.
 GodsWord The sun and the moon stand still. They scatter at the light of your arrows, at the bright lightning of your spear.
 HNV The sun and moon stood still in the sky,at the light of your arrows as they went,at the shining of your glittering spear.
 JPS The sun and moon stand still in their habitation; at the light of Thine arrows as they go, at the shining of Thy glittering spear.
 Jubilee2000 The sun [and] the moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went [and] at the shining of thy glittering spear.
 LITV The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, at the shining of Your gleaming spear.
 MKJV The sun and moon stood still in their dwelling. At the light of Your arrows they go, and at the shining of Your gleaming spear.
 RNKJV The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
 RWebster The sun and moon stood still in their habitation : at the light of thy arrows they went , and at the shining of thy glittering spear . {at the light...: or, thine arrows walked in the light}
 Rotherham Sun, moon, have stood still, on high,?like light, thine arrows, speed along, like brightness, is the flash of thy spear.
 UKJV The sun and moon stood still in their habitation: at the light of yours arrows they went, and at the shining of your glittering spear.
 WEB The sun and moon stood still in the sky,at the light of your arrows as they went,at the shining of your glittering spear.
 Webster The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thy arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear.
 YLT Sun--moon--hath stood--a habitation, At the light thine arrows go on, At the brightness, the glittering of thy spear.
 Esperanto La suno kaj la luno haltis sur sia loko; Kun brilo iras Viaj sagoj, Kun fulmo Viaj lancoj.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ç¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥å¥ë¥ç¥í¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ó¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥õ¥ø? ¥â¥ï¥ë¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç? ¥ï¥ð¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø