Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿øÇϰǴë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ ÁöÆÎÀÌ·Î ÁÖÀÇ ¹é¼º °ð °¥¸á ¼Ó »ï¸²¿¡ Ȧ·Î °ÅÁÖÇÏ´Â ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ½ÃµÇ ±×µéÀ» ¿¾³¯ °°ÀÌ ¹Ù»ê°ú ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ ¸ÔÀ̽ÿɼҼ­
 KJV Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 NIV Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºµéÀº ³²¿¡°Ô ³»ÁÙ ¼ö ¾ø´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ç¶¼ÀÔ´Ï´Ù. ±× ÁöÆÎÀÌ·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. ÁÖº¯¿¡ ±â¸§Áø µ¿»êÀÌ ¸¹Àºµ¥µµ ¿ì°ÅÁø ½£¼ÓÀ» Çì¸Å´Â ¿Ü·Î¿î ¾ç¶¼¸¦ ±× ¿¾³¯Ã³·³ ¹Ù»ê°ú ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ Ç®À» ¶â°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀº ³²¿¡°Ô ³»ÁÙ ¼ö ¾ø´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ç¶¼ÀÔ´Ï´Ù. ±× ÁöÆØÀÌ·Î ÀÌ ¹é¼ºÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. ÁÖº¯¿¡ ±â¸§Áø µ¿»êÀÌ ¸¹Àºµ¥µµ ¿ì°ÅÁø ½£¼ÓÀ» Çì¸Å´Â ¿Ü·Î¿î ¾ç¶¼¸¦ ±× ¿¾³¯Ã³·³ ¹Ù»ê°ú ±æ¸£¾Ñ¿¡¼­ Ç®À» ¶â°Ô ÇØÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Wei u volk met u staf, die kudde wat u erfdeel is, wat afgesonderd woon in 'n bosveld op Karmel; laat hulle wei in Basan en G¢®lead soos in die ou dae.
 BulVeren ¬±¬Ñ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬Ñ ¬³¬Ú, ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬å¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬à ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬ã¬Ñ¬ß ¬Ú ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan Vogt med din Stav dit Folk, din Ejendoms Hjord, som bor for sig selv i Skoven, i Frugthavens Midte; lad dem gr©¡sse i Basan og Gilead som i gamle Dage!
 GerElb1871 "Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; la©¬ sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit."
 GerElb1905 "Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; la©¬ sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit."
 GerLut1545 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da wohnen beide, im Walde alleine und auf dem Felde; la©¬ sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters!
 GerSch Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Schafe deines Erbteils, welche abgesondert wohnen im Walde, mitten auf dem Karmel; la©¬ sie in Basan und Gilead weiden wie in uralter Zeit!
 UMGreek ¥Ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥â¥ä¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ì¥å¥ì¥ï¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ò¥å¥é, ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥á? ¥í¥å¥ì¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é?.
 ACV Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 AKJV Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the middle of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 ASV (1) Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. (1) Or Rule )
 BBE Keep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past.
 DRC Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad according to the days of old.
 Darby Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 ESV (Ps. 28:9; [ch. 5:4]) Shepherd your people (Ps. 23:4) with your staff,the flock of your inheritance,who dwell alone in a forest (Jer. 50:19; [Zech. 10:10]) in the midst of (See Josh. 19:26) a garden land; (Hebrew of Carmel) let them graze in Bashan and Gileadas in the days of old.
 Geneva1599 Feed thy people with thy rod, the flocke of thine heritage (which dwell solitarie in the wood) as in the middes of Carmel: let them feede in Bashan and Gilead, as in olde time.
 GodsWord With your shepherd's staff, take care of your people, the sheep that belong to you. They live alone in the woods, in fertile pastures. Let them feed in Bashan and Gilead like before.
 HNV Shepherd your people with your staff,the flock of your heritage,who dwell by themselves in a forest,in the midst of fertile pasture land, let them feed;in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 JPS Tend Thy people with Thy staff, the flock of Thy heritage, that dwell solitarily, as a forest in the midst of the fruitful field; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 Jubilee2000 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell only [in] the mountain, in the midst of Carmel; let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the time of old.
 LITV Feed Your people with Your rod, the flock of Your possession, dwelling alone in the thicket, amidst Carmel. Let them pasture in Bashan and Gilead, as in days of old.
 MKJV Feed your people with your rod, the flock of your inheritance, who dwell alone in the woods, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 RNKJV Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 RWebster Feed thy people with thy rod , the flock of thy heritage , who dwell solitarily in the forest , in the midst of Carmel : let them feed in Bashan and Gilead , as in the days of old . {Feed: or, Rule}
 Rotherham Shepherd thou thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, Dwell thou alone, a jungle in the midst of a fruitful field,?Let them feed in Bashan and in Gilead, as in the days of age-past times.
 UKJV Feed your people with your rod, the flock of yours heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 WEB Shepherd your people with your staff,the flock of your heritage,who dwell by themselves in a forest,in the midst of fertile pasture land, let them feed;in Bashan and Gilead, as in the days of old.
 Webster Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old.
 YLT Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone in a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old.
 Esperanto Pasxtu per Via bastono Vian popolon, Vian heredan sxafaron, kiu logxas izolite en la arbaro, meze de Karmel; ili pasxtigxu en Basxan kaj Gilead, kiel en la tempo antikva.
 LXX(o) ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô ¥í¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä¥é¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ø¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø