¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°¡ »õ±ä ¿ì»ó°ú ÁÖ»óÀ» ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡¼ ¸êÀýÇϸ®´Ï ³×°¡ ³× ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °ÍÀ» ´Ù½Ã´Â ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. |
NIV |
I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ¾Æ¼¼¶ó ¸ñ»óÀ» »Ì¾Æ ¹ö¸®°í ¹Ù¾Ë ¼®»óÀ» ºÎ¼ö¾î ¹ö¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ »õ°Ü¸¸µç ¿ì»ó°ú ¼®»óÀ» Ä¡¿ö ´Ù½Ã´Â ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Í ¾Õ¿¡ ÀýÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal uit jou midde uitruk jou heilige boomstamme en jou stede verwoes. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
jeg rydder dine Billeder bort, Stenst©ªtterne bort af din Midte og du skal ikke mer tilbede dine H©¡nders V©¡rk. |
GerElb1871 |
Und ich werde deine Ascherim herausrei©¬en aus deiner Mitte und deine St?dte vertilgen. |
GerElb1905 |
Und ich werde deine geschnitzten Bilder und deine Bilds?ulen aus deiner Mitte ausrotten, und du wirst dich nicht mehr niederwerfen vor dem Werke deiner H?nde. |
GerLut1545 |
und will deine Haine zerbrechen und deine St?dte vertilgen. |
GerSch |
Auch deine Bilder und deine geschnitzten Bilds?ulen will ich aus deiner Mitte vertilgen, da©¬ du das Werk deiner H?nde nicht mehr anbeten sollst. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee, and thou shall no more worship the work of thy hands. |
AKJV |
Your graven images also will I cut off, and your standing images out of the middle of you; and you shall no more worship the work of your hands. |
ASV |
and I will cut off thy graven images and thy (1) pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands; (1) Or obelisks ) |
BBE |
And I will have your images and your pillars cut off from you; and you will no longer give worship to the work of your hands. |
DRC |
And I will destroy thy graven things, and thy statues out of the midst of thee: and thou shalt no more adore the works of thy hands. |
Darby |
Thy graven images also will I cut off, and thy statues out of the midst of thee; and thou shalt no more bow down to the work of thy hands. |
ESV |
and (Zech. 13:2) I will cut off your carved imagesand (Hos. 3:4) your pillars from among you, ([Isa. 17:8]) and you shall bow down no moreto the work of your hands; |
Geneva1599 |
Thine idoles also will I cut off, and thine images out of the middes of thee: and thou shalt no more worship the woorke of thine hands. |
GodsWord |
I will destroy your idols and your sacred monuments. You will no longer worship what your hands have made. |
HNV |
I will cut off your engraved images and your pillars out of your midst;and you shall no more worship the work of your hands. |
JPS |
And I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands. |
Jubilee2000 |
and I will cause thy graven images and thy images to be destroyed out of the midst of thee; and never again shalt thou worship the work of thine hands. |
LITV |
And I also will cut off your graven images and your pillars from your midst. And you shall not any more worship the work of your hands. |
MKJV |
I will also cut off your graven images, and your pillars out of the midst of you; and you shall never again worship the work of your hands. |
RNKJV |
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. |
RWebster |
Thy graven images also will I cut off , and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands . {standing...: or, statues} |
Rotherham |
And I will cut off thine images and thy pillars out of thy midst,?and thou shalt not bow thyself down, any more, to the work of thine own hands; |
UKJV |
Your graven images also will I cut off, and your standing images out of the midst of you; and you shall no more worship the work of yours hands. |
WEB |
I will cut off your engraved images and your pillars out of your midst;and you shall no more worship the work of your hands. |
Webster |
Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands. |
YLT |
And I have cut off thy graven images, And thy standing-pillars out of thy midst, And thou dost not bow thyself any more To the work of thy hands. |
Esperanto |
Mi ekstermos el via mezo viajn idolojn kaj viajn statuojn, kaj vi ne plu adorklinigxos antaux la faritajxo de viaj manoj; |
LXX(o) |
(5:12) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ã¥ë¥ô¥ð¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô |