¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶Ç º¹¼úÀ» ³× ¼Õ¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ³×°Ô ´Ù½Ã´Â Á¡ÀïÀ̰¡ ¾ø°Ô µÉ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: |
NIV |
I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ »õ°Ü ¸¸µç ¿ì»ó°ú ¼®»óÀ» Ä¡¿ö ´Ù½Ã´Â ¼ÕÀ¸·Î ¸¸µç °Í ¾Õ¿¡ ÀýÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ºÎ¸®´ø ¸¶¼ú»çµéÀ» ¾ø¾Ö°í Á¡ÀïÀ̵éÀ» Çϳªµµ ³²±âÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal uit jou midde uitroei jou gesnede beelde en jou klippilare, sodat jy jou nie meer voor die werk van jou hande sal neerbuig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬î¬à¬ã¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
rydder Trolddommen bort af din H?nd, Tegntydere f?r du ej mer; |
GerElb1871 |
Und ich werde deine geschnitzten Bilder und deine Bilds?ulen aus deiner Mitte ausrotten, und du wirst dich nicht mehr niederwerfen vor dem Werke deiner H?nde. |
GerElb1905 |
Und ich werde die Wahrsagereien ausrotten aus deiner Hand, und du wirst keine Zauberer mehr haben. |
GerLut1545 |
Ich will deine Bilder und G?tzen von dir ausrotten, da©¬ du nicht mehr sollst anbeten deiner H?nde Werk, |
GerSch |
Ich will auch die Zauberdinge aus deiner Hand ausrotten, und du sollst keine Wolkendeuter mehr haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é?. |
ACV |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand, and thou shall have no more soothsayers. |
AKJV |
And I will cut off witchcrafts out of your hand; and you shall have no more soothsayers: |
ASV |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers: |
BBE |
I will put an end to your use of secret arts, and you will have no more readers of signs: |
DRC |
And I will take away sorceries out of thy hand, and there shall be no divinations in thee. |
Darby |
And I will cut off sorceries out of thy hand; and thou shalt have no soothsayers. |
ESV |
and I will cut off ([2 Kgs. 9:22]) sorceries from your hand,and (Deut. 18:10; [Isa. 2:6]) you shall have no more tellers of fortunes; |
Geneva1599 |
And I will cut off thine enchanters out of thine hande: and thou shalt haue no more southsayers. |
GodsWord |
I will destroy your sorcerers, and you will have no more fortunetellers. |
HNV |
I will destroy witchcraft from your hand;and you shall have no soothsayers. |
JPS |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no more soothsayers; |
Jubilee2000 |
and I will cause the witchcrafts to be destroyed by thy hand; and no [more] soothsayers shall be found in thee: |
LITV |
And I will cut off sorceries out of your hand, and there shall not be fortune-tellers. |
MKJV |
And I will cut off sorceries out of your hand, and there shall not be fortune-tellers among you. |
RNKJV |
And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: |
RWebster |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand ; and thou shalt have no more soothsayers : |
Rotherham |
And will cut off incantations, out of thy hand,?and, users of hidden arts, shalt thou not have; |
UKJV |
And I will cut off witchcrafts out of yours hand; and you shall have no more soothsayers: |
WEB |
I will destroy witchcraft from your hand;and you shall have no soothsayers. |
Webster |
And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] sooth-sayers: |
YLT |
And have cut off sorcerers out of thy hand, And observers of clouds thou hast none. |
Esperanto |
Mi ekstermos cxe vi la sorcxistojn, kaj vi ne plu havos auxguristojn; |
LXX(o) |
(5:11) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥ó¥á ¥õ¥á¥ñ¥ì¥á¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥õ¥è¥å¥ã¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥é |