¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 5Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©ÀÎÀÌ ÇØ»êÇϱâ±îÁö ±×µéÀ» ºÙ¿© µÎ½Ã°Ú°í ±× ÈÄ¿¡´Â ±×ÀÇ ÇüÁ¦ °¡¿îµ¥¿¡ ³²Àº ÀÚ°¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®´Ï |
KJV |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. |
NIV |
Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¹é¼ºÀÇ ¸ñÀÚ·Î ³ª¼¸®¶ó. ¾ßÈÑÀÇ ÈûÀ» ÀÔ°í ±× ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ µå³ôÀº À̸§À¸·Î ¸ñÀÚ ³ë¸©À» Çϸ®´Ï, ±×ÀÇ ÈûÀÌ ¶¥ ³¡±îÁö ¹ÌÃÄ |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÎÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ³º±â±îÁö ¿©È£¿Í²²¼´Â À̽º¶ó¿¤À» ³»¹ö·Á µÎ½Ã¸®¶ó. ±×·± ´ÙÀ½ ³²Àº °Ü·¹µéÀÌ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô µ¹¾Æ¿À¸é |
Afr1953 |
En Hy sal optree en hulle laat wei in die sterkte van die HERE, in die majesteit van die Naam van die HERE sy God; en hulle sal rustig woon, want nou sal Hy groot wees tot aan die eindes van die aarde. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Derfor giver han dem hen, s? l©¡nge til hun, som skal f©ªde, f©ªder, og Resten af hans Br©ªdre vender hjem til Israeliterne. |
GerElb1871 |
Und er wird dastehen (O. auftreten) und seine Herde weiden in der Kraft Jehovas, in der Hoheit des Namens Jehovas, seines Gottes. Und sie werden wohnen (d. h. ungest?rt in ihrem Lande bleiben;) denn nun wird er gro©¬ sein bis an die Enden der Erde. |
GerElb1905 |
Darum wird er sie dahingeben bis zur Zeit, da eine Geb?rende geboren hat; und der Rest seiner Br?der wird zur?ckkehren samt den Kindern Israel. |
GerLut1545 |
Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist. |
GerSch |
Darum gibt er sie hin bis zu der Zeit, da die, so geb?ren soll, wird geboren haben und der ?berrest seiner Br?der zu den Kindern Israel zur?ckkehren wird. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ç ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Therefore he will give them up until the time that she who travails has brought forth. Then the residue of his brothers shall return to the sons of Israel. |
AKJV |
Therefore will he give them up, until the time that she which travails has brought forth: then the remnant of his brothers shall return to the children of Israel. |
ASV |
Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return (1) unto the children of Israel. (1) Or with ) |
BBE |
For this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel. |
DRC |
Therefore will he give them up even till the time wherein she that travaileth shall bring forth: and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel. |
Darby |
Therefore will he give them up, until the time when she which travaileth shall have brought forth: and the residue of his brethren shall return unto the children of Israel. |
ESV |
Therefore he shall give them up ([ch. 4:9, 10]) until the timewhen she who is in labor has given birth;then ([ch. 4:7]) the rest of his brothers shall returnto the people of Israel. |
Geneva1599 |
Therefore will he giue them vp, vntill the time that shee which shall beare, shall trauaile: then the remnant of their brethren shall returne vnto the children of Israel. |
GodsWord |
That is why the LORD will abandon Israel until the time a mother has a child. Then the rest of the LORD's people will return to the people of Israel. |
HNV |
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth.Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. |
JPS |
Therefore will He give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth; then the residue of his brethren shall return with the children of Israel. |
Jubilee2000 |
Therefore he will give them up until the time [that] she who travails has brought forth; then the remnant of his brethren shall return with the sons of Israel. |
LITV |
So He will give them over until the time the one giving birth has given birth. Then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel. |
MKJV |
Therefore He will give them over until the time the one giving birth has given birth; then the rest of His brothers shall return to the sons of Israel. |
RNKJV |
Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. |
RWebster |
Therefore will he give them up , until the time that she who travaileth hath brought forth : then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel . |
Rotherham |
Therefore, will he give them up, until the time when, one who is to bring forth, hath brought forth,?and, the remainder of his brethren, return unto the sons of Israel. |
UKJV |
Therefore will he give them up, until the time that she which labors has brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. |
WEB |
Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth.Then the rest of his brothers will return to the children of Israel. |
Webster |
Therefore will he give them up, until the time [that] she who travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return to the children of Israel. |
YLT |
Therefore he doth give them out till the time She who bringeth forth hath brought forth, And the remnant of his brethren return to the sons of Israel. |
Esperanto |
Li lasos ilin gxis la tempo, kiam la naskontino estos naskinta; tiam liaj ceteraj fratoj revenos al la idoj de Izrael. |
LXX(o) |
(5:2) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥é¥ê¥ó¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |