¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸¹ÎÀÌ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ½ÅÀÇ À̸§À» ÀÇÁöÇÏ¿© ÇàÇ쵂 ¿ÀÁ÷ ¿ì¸®´Â ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ À̸§À» ÀÇÁöÇÏ¿© ¿µ¿øÈ÷ ÇàÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
NIV |
All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î´À ¹ÎÁ·À̳ª ÀúÈñ ½ÅÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç »ìÁö ¾Ê´À³Ä ? ¿ì¸®µµ ÀÚ¼Õ ¸¸´ë¿¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ ¾ßÈѸ¦ ºÎ¸£¸ç »ì¾Æ °¡ÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î´À ¹ÎÁ·À̳ª Á¶Èñ ½ÅÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç »ìÁö ¾Ê´À³Ä. ¿ì¸®µµ ÀÚ¼Õ¸¸´ë¿¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§ ¿©È£¿Í¸¦ ºÎ¸£¸ç »ì¾Æ°¡ÀÚ. |
Afr1953 |
Want al die volke mag wandel elkeen in die naam van sy god, maar ons sal wandel in die Naam van die HERE onse God vir ewig en altoos. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Ò¬à¬Ô, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ó ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
Thi alle Folkeslag vandrer hvert i sin Guds Navn, men vi vil vandre i HERREN vor Guds Navn for evigt og altid. |
GerElb1871 |
Denn alle V?lker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. - |
GerElb1905 |
Denn alle V?lker werden wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber werden wandeln im Namen Jehovas, unseres Gottes, immer und ewiglich. - |
GerLut1545 |
Denn ein jeglich Volk wird wandeln im Namen seines Gottes; aber wir werden wandeln im Namen des HERRN, unsers Gottes, immer und ewiglich. |
GerSch |
Denn alle V?lker m?gen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
For all the peoples walk each one in the name of his god. And we will walk in the name of LORD our God forever and ever. |
AKJV |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
ASV |
For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever. |
BBE |
For all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever. |
DRC |
For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. |
Darby |
For all the peoples will walk every one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah, our God for ever and ever. |
ESV |
For ([Jer. 2:11]) all the peoples walkeach in the name of its god,but ([Zech. 10:12]) we will walk in the name of the Lord our Godforever and ever. |
Geneva1599 |
For all people will walke euery one in the name of his God, and we will walke in the Name of the Lord our God, for euer and euer. |
GodsWord |
All the nations live by the names of their gods, but we will live by the name of the LORD our God forever. |
HNV |
Indeed all the nations may walk in the name of their gods;but we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. |
JPS |
For let all the peoples walk each one in the name of its god, but we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
Jubilee2000 |
Even if all the peoples should walk each one in the name of their gods; with all this we will walk in the name of the LORD our God for ever and eternally. |
LITV |
For all the peoples walk, each one in the name of his god; but we will walk in the name of Jehovah our God forever and ever. |
MKJV |
For all peoples will walk, each one in the name of his god; and we will walk in the name of the LORD our God forever and ever. |
RNKJV |
For all people will walk every one in the name of his elohim, and we will walk in the name of ???? our Elohim for ever and ever. |
RWebster |
For all people will walk every one in the name of his god , and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever . |
Rotherham |
For, all the peoples, walk, every man in the name of his god,?we, therefore, will walk in the name of Yahweh our God, to times age-abiding and beyond. |
UKJV |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
WEB |
Indeed all the nations may walk in the name of their gods;but we will walk in the name of Yahweh our God forever and ever. |
Webster |
For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
YLT |
For all the peoples do walk, Each in the name of its god--and we, We do walk in the name of Jehovah our God, To the age and for ever. |
Esperanto |
CXiuj popoloj iros cxiu en la nomo de sia dio, sed ni irados en la nomo de la Eternulo, nia Dio, cxiam kaj eterne. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥å¥é¥í¥á |