¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¢ »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â Æ÷µµ³ª¹« ¾Æ·¡¿Í Àڱ⠹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¾ÉÀ» °ÍÀ̶ó ±×µéÀ» µÎ·Æ°Ô ÇÒ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®´Ï ÀÌ´Â ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ÀÔÀÌ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϼÌÀ½À̶ó |
KJV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. |
NIV |
Every man will sit under his own vine and under his own fig tree, and no one will make them afraid, for the LORD Almighty has spoken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷¸¶´Ù Á¦°¡ °¡²Û Æ÷µµ³ª¹« ±×´Ã, ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÆíÈ÷ ¾É¾Æ ½¬¸®¶ó. - ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷¸¶´Ù Á¦°¡ °¡²Û Æ÷µµ³ª¹« ±×´Ã ¹«È°ú³ª¹« ¾Æ·¡ ÆíÈ÷ ¾É¾Æ ½¬¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ Ä£È÷ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle sal sit elkeen onder sy wingerdstok en onder sy vyeboom, sonder dat iemand hulle verskrik; want die mond van die HERE van die le?rskare het dit gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Da sidder hver under sin Vinstok og sit Figenfr©¡, og ingen. skr©¡mmer dem, s? sandt H©¡rskarers HERREs Mund har talet. |
GerElb1871 |
Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jehovas der Heerscharen hat geredet. |
GerElb1905 |
Und sie werden sitzen, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und niemand wird sie aufschrecken. Denn der Mund Jehovas der Heerscharen hat geredet. |
GerLut1545 |
Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; denn der Mund des HERRN Zebaoth hat's geredet. |
GerSch |
sondern jedermann wird unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum sitzen, und niemand wird ihn st?ren; denn der Mund des HERRN hat es geredet! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å. |
ACV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none shall make them afraid. For the mouth of LORD of hosts has spoken it. |
AKJV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. |
ASV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it. |
BBE |
But every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it. |
DRC |
And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken. |
Darby |
And they shall sit every one under his vine, and under his fig-tree; and there shall be none to make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it . |
ESV |
(See 1 Kgs. 4:25) but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, (Isa. 17:2) and no one shall make them afraid, (See Isa. 1:20) for the mouth of the Lord of hosts has spoken. |
Geneva1599 |
But they shall sit euery man vnder his vine, and vnder his figge tree, and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hostes hath spoken it. |
GodsWord |
They will sit under their grapevines and their fig trees, and no one will make them afraid. The LORD of Armies has spoken. |
HNV |
But they will sit every man under his vine and under his fig tree;and no one will make them afraid:For the mouth of the LORD of Hosts has spoken. |
JPS |
But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid; for the mouth of the LORD of hosts hath spoken. |
Jubilee2000 |
But each one shall sit under their vine and under their fig tree, and no one shall make [them] afraid, for the mouth of the LORD of the hosts has spoken [it]. |
LITV |
But they shall each one sit under his vine and under his fig tree, and there shall be no trembling. For the mouth of Jehovah of hosts has spoken. |
MKJV |
But they shall sit each one under his vine and under his fig tree; and there shall be no trembling; for the mouth of the LORD of hosts has spoken, |
RNKJV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of ???? of hosts hath spoken it. |
RWebster |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree ; and none shall make them afraid : for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it . |
Rotherham |
And they shall dwell?every man?under his own vine and under his own fig-tree, with none to make them afraid,?for, the mouth of Yahweh of hosts, hath spoken. |
UKJV |
But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. |
WEB |
But they will sit every man under his vine and under his fig tree;and no one will make them afraid:For the mouth of Yahweh of Armies has spoken. |
Webster |
But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make [them] afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken [it]. |
YLT |
And they have sat each under his vine, And under his fig-tree, And there is none troubling, For the mouth of Jehovah of Hosts hath spoken. |
Esperanto |
Sed cxiu sidos sub sia vinberujo kaj sub sia figarbo, kaj neniu timigos; cxar la busxo de la Eternulo Cebaot tion diris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ò¥ô¥ê¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥ê¥õ¥ï¥â¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |