¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀº ³ú¹°À» À§ÇÏ¿© ÀçÆÇÇÏ¸ç ±×µéÀÇ Á¦»çÀåÀº »éÀ» À§ÇÏ¿© ±³ÈÆÇÏ¸ç ±×µéÀÇ ¼±ÁöÀÚ´Â µ·À» À§ÇÏ¿© Á¡À» Ä¡¸é¼µµ ¿©È£¿Í¸¦ ÀÇ·ÚÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® Áß¿¡ °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Àç¾ÓÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϴµµ´Ù |
KJV |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. |
NIV |
Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they lean upon the LORD and say, "Is not the LORD among us? No disaster will come upon us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾î¸¥À̶ó´Â °ÍµéÀº µ·¿¡ ÆÈ·Á ÀçÆÇÀ» ÇÏ°í »çÁ¦¶ó´Â °ÍµéÀº »éÀ» ¹Þ°í ÆÇ°áÀ» ³»¸®¸ç ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº µ·À» º¸°í¾ß Á¡À» Ä£´Ù. ±×·¯¸é¼µµ ¾ßÈѲ² ÀÇÁöÇÏ¿©, "¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °è½Ã´Âµ¥, Àç¾ÓÀº ¹«½¼ Àç¾ÓÀÌ³Ä ?" Çϴ±¸³ª ! |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¾î¸¥À̶ó´Â °ÍµéÀº µ·¿¡ ÆÈ·Á ÀçÆÇÀ» Çϰí Á¦»çÀåÀ̶ó´Â °ÍµéÀº »éÀ» ¹Þ°í ÆÇ°áÀ» ³»¸®¸ç ¿¹¾ðÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº µ·À» º¸°í¾ß Á¡À» Ä£´Ù. ±×·¯¸é¼µµ ¿©È£¿Í²² ÀÇÁöÇÏ¿© "¿©È£¿Í²²¼ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ °è½Ã´Âµ¥ Àç¾ÓÀº ¹«½¼ Àç¾ÓÀ̳Ä." Çϴ±¸³ª. |
Afr1953 |
Sy hoofde spreek vonnisse uit vir 'n geskenk, en sy priesters gee onderrig vir loon, en sy profete is waars?ers vir geld. Nogtans steun hulle op die HERE en s?: Is die HERE nie in ons midde nie? Geen onheil sal ons wedervaar nie! |
BulVeren |
¬±¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Ü¬å¬á ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Dets H©ªvdinger d©ªmmer for Gave, dets Pr©¡ster kender Ret for L©ªn; dets Profeter sp?r for S©ªlv og st©ªtter sig dog til HERREN: "Er HERREN ej i vor Midte? Over os kommer intet ondt." |
GerElb1871 |
Seine H?upter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie st?tzen sich auf Jehova und sagen: Ist nicht Jehova in unserer Mitte? kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen! |
GerElb1905 |
Seine H?upter richten um Geschenke, und seine Priester lehren um Lohn, und seine Propheten wahrsagen um Geld; und sie st?tzen sich auf Jehova und sagen: Ist nicht Jehova in unserer Mitte? Kein Ungl?ck wird ?ber uns kommen! |
GerLut1545 |
Ihre H?upter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Ungl?ck ?ber uns kommen. |
GerSch |
Ihre H?upter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei st?tzen sie sich auf den HERRN und sagen: ?Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein ?bel begegnen!? |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥é¥ò¥è¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
The heads of it judge for a bribe, and the priests of it teach for a wage, and the prophets of it divine for money. Yet they lean upon LORD, and say, Is not LORD in the midst of us? No evil shall come upon us. |
AKJV |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean on the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come on us. |
ASV |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us. |
BBE |
Its heads take rewards for judging, and the priests take payment for teaching, and the prophets get silver for reading the future: but still, supporting themselves on the Lord, they say, Is not the Lord among us? no evil will overtake us. |
DRC |
Her princes have judged for bribes, and her priests have taught for hire, and her prophets divined for money: and they leaned upon the Lord, saying: Is not the Lord in the midst of us? no evil shall come upon us. |
Darby |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet do they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us. |
ESV |
(ch. 7:3; Isa. 1:23) Its heads give judgment for a bribe; (See Jer. 6:13) its priests teach for a price; ([ver. 5; Ezek. 22:25]) its prophets practice divination for money; (Isa. 48:2) yet they lean on the Lord and (Jer. 7:4; [Amos 5:14]) say,Is not the Lord in the midst of us? ([Jer. 23:17; Amos 9:10]) No disaster shall come upon us. |
Geneva1599 |
The heads thereof iudge for rewardes, and the Priestes thereof teache for hyre, and the prophets thereof prophecie for money: yet wil they leane vpon the Lord, and say, Is not the Lord among vs? no euill can come vpon vs. |
GodsWord |
Your leaders exchange justice for bribes. Your priests teach for a price. Your prophets tell the future for money. But they rely on the LORD when they say, "After all, the LORD is with us. Nothing bad will happen to us." |
HNV |
Her leaders judge for bribes,and her priests teach for a price,and her prophets of it tell fortunes for money:yet they lean on the LORD, and say,¡°Isn¡¯t the LORD in the midst of us?No disaster will come on us.¡± |
JPS |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say: 'Is not the LORD in the midst of us? No evil shall come upon us'? |
Jubilee2000 |
the heads thereof judge for bribes, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they come near unto the LORD, and say, [Is] not the LORD among us? No evil can come upon us. |
LITV |
Her leaders judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver; yet they will lean on Jehovah, saying, is not Jehovah among us? No evil shall come on us! |
MKJV |
Her heads judge for a bribe, and her priests teach for pay, and her prophets divine for silver, yet they will lean on the LORD and say, Is not the LORD among us? No evil can come on us! |
RNKJV |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon ????, and say, Is not ???? among us? none evil can come upon us. |
RWebster |
Her heads judge for reward , and her priests teach for hire , and her prophets divine for money : yet will they lean upon the LORD , and say , Is not the LORD among us? no evil can come upon us. {and say: Heb. saying} |
Rotherham |
Her heads, for a bribe, pronounce sentence, and, her priests, for a price, give direction, and, her prophets, for silver, divine,?yet, on Yahweh, they lean, saying, Is not, Yahweh, in our midst? there shall not come upon us, calamity. |
UKJV |
The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. |
WEB |
Her leaders judge for bribes,and her priests teach for a price,and her prophets of it tell fortunes for money:yet they lean on Yahweh, and say,¡°Isn¡¯t Yahweh in the midst of us?No disaster will come on us.¡± |
Webster |
Her heads judge for reward, and her priests teach for hire, and her prophets divine for money; yet will they lean upon the LORD, and say, [Is] not the LORD among us? no evil can come upon us. |
YLT |
Her heads for a bribe do judge, And her priests for hire do teach, And her prophets for silver divine, And on Jehovah they lean, saying, `Is not Jehovah in our midst? Evil doth not come in upon us.' |
Esperanto |
GXiaj cxefoj jugxas pro subacxeto, gxiaj pastroj instruas pro pago, kaj gxiaj profetoj antauxdiras pro mono; tamen ili apogas sin sur la Eternulo, kaj diras:La Eternulo estas ja meze de ni, ne trafos nin malfelicxo. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥ê¥á |