Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 3Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¹ãÀ» ¸¸³ª¸®´Ï ÀÌ»óÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¾îµÒÀ» ¸¸³ª¸®´Ï Á¡ Ä¡Áö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï ÀÌ ¼±ÁöÀÚ À§¿¡´Â ÇØ°¡ Á®¼­ ³·ÀÌ Ä¯Ä¯ÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 NIV Therefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ³ÊÈñ ¹é¼ºÀº ¾ÕÀ» ³»´Ùº¼ ¼ö ¾ø´Â ¹ãÀ» ¸Â¾Ò´Ù. ³»ÀÏÀ» Á¡Ä¥ ¼ö ¾ø´Â ¾îµÒ¿¡ ½Î¿´´Ù. ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô´Â žçÀÌ »ç¶óÁ® ´ë³·Àε¥µµ ´«¾ÕÀÌ Ä¯Ä¯ÇØÁ³´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ³ÊÈñ ¹é¼ºÀº ¾ÕÀ» ³»´Ùº¼ ¼ö ¾ø´Â ¹ãÀ» ¸Â¾Ò´Ù. ·¡ÀÏÀ» Á¡Ä¥ ¼ö ¾ø´Â ¾îµÒ¿¡ ½Î¿´´Ù. ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô´Â žçÀÌ »ç¶óÁ® ´ë³·Àε¥µµ ´«¾Õ¿¡ Ä¯Ä¯ÇØÁ³´Ù.
 Afr1953 Daarom sal dit nag word vir julle, sonder 'n gesig, en duister vir julle, sonder waars?ery; ja, die son sal oor die profete ondergaan, en die dag oor hulle verduister word.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬à¬ë, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬³¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬ì¬Ü¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Derfor skal I opleve Nat uden. Syner, M©ªrke, som ej bringer Sp?dom; Solen skal g? ned for Profeterne, Dagen skal sortne for dem.
 GerElb1871 Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird ?ber den Propheten untergehen, und der Tag ?ber ihnen schwarz werden.
 GerElb1905 Darum soll es euch Nacht werden, ohne Gesicht, und Finsternis werden, ohne Wahrsagung; und die Sonne wird ?ber den Propheten untergehen, und der Tag ?ber ihnen schwarz werden.
 GerLut1545 Darum soll euer Gesicht zur Nacht und euer Wahrsagen zur Finsternis werden. Die Sonne soll ?ber den Propheten untergehen und der Tag ?ber ihnen finster werden.
 GerSch Darum wird Nacht ?ber euch kommen, ohne Gesichte, und Finsternis, da©¬ ihr nicht wahrsagen k?nnt; und die Sonne wird ?ber den Propheten untergehen und der Tag ?ber ihnen dunkel werden;
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥í¥ô¥î ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Therefore it shall be night to you, that ye shall have no vision. And it shall be dark to you, that ye shall not divine. And the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
 AKJV Therefore night shall be to you, that you shall not have a vision; and it shall be dark to you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 ASV Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
 BBE For this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them.
 DRC Therefore night shall be to you instead of vision, and darkness to you instead of divination; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be darkened over them.
 Darby therefore ye shall have night without a vision; and it shall be dark unto you, without divination; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
 ESV Therefore (Ezek. 12:24; 13:23) it shall be night to you, without vision,and darkness to you, without divination. (See Amos 8:9) The sun shall go down on the prophets,and the day shall be black over them;
 Geneva1599 Therefore night shalbe vnto you for a vision, and darkenesse shalbe vnto you for a diuination, and the sunne shall goe downe ouer the prophets, and the day shalbe darke ouer them.
 GodsWord That is why you will have nights without visions. You will have darkness without revelations. The sun will set on the prophets, and the day will turn dark for them.
 HNV ¡°Therefore night is over you, with no vision,and it is dark to you, that you may not divine;and the sun will go down on the prophets,and the day will be black over them.
 JPS Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
 Jubilee2000 Therefore the vision shall be made night unto you, and darkness unto those that divine, and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 LITV So a night shall be for you apart from vision; and darkness apart from divining. And the sun shall go down on the prophets, and the day shall be dark over them.
 MKJV Therefore a night shall be to you without vision; and darkness without divining. And the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 RNKJV Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 RWebster Therefore night shall be to you, that ye shall not have a vision ; and it shall be dark to you, that ye shall not divine ; and the sun shall go down over the prophets , and the day shall be dark over them. {that...: vision: Heb. from a vision} {that...: divine: Heb. from divining}
 Rotherham Therefore, shall it be night to you, for lack of vision, and darkness to you, for lack of divination,?and the sun, shall go in, over the prophets, and the day, shall be overcast because of them;
 UKJV Therefore night shall be unto you, that all of you shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that all of you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 WEB ¡°Therefore night is over you, with no vision,and it is dark to you, that you may not divine;and the sun will go down on the prophets,and the day will be black over them.
 Webster Therefore night [shall be] to you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark to you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
 YLT Therefore a night ye have without vision, And darkness ye have without divination, And gone in hath the sun on the prophets, And black over them hath been the day.
 Esperanto Tial estos cxe vi nokto, sed ne vizioj, mallumo, sed ne antauxdiroj; subiros la suno super la profetoj, kaj mallumigxos super ili la tago.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥í¥ô¥î ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥î ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø