Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 2Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¹é¼ºÀÇ ºÎ³àµéÀ» ±×µéÀÇ Áñ°Å¿î Áý¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ±×µéÀÇ ¾î¸° Àڳ࿡°Ô¼­ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ¿µ¿øÈ÷ »©¾Ñ´Âµµ´Ù
 KJV The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
 NIV You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¹é¼º Áß ºÎ³àÀÚ¸¦ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³»¾ú´Ù. ±× ¾î¸° ¾Æµé¿¡°Ô ÆÐ¹°À» ´Þ¾Æ ÁÖ¾ú´õ´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×°Í¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¹é¼º Áß ºÎ³àÀÚ¸¦ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»¿´´Ù. ±× ¾î¸° ¾Æµé¿¡°Ô ÆÐ¹°À» ´Þ¾ÆÁÖ¾ú´õ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×°Í¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù.
 Afr1953 Die vroue van my volk verdryf julle uit die huis wat hulle liefhet; van hulle kinders neem julle my sieraad weg in ewigheid.
 BulVeren ¬¨¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú.
 Dan Mit Folks Kvinder driver l ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min ¨¡re fra deres B©ªrn:
 GerElb1871 die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -
 GerElb1905 die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. -
 GerLut1545 Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben H?usern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
 GerSch Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den H?usern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck f?r immer weg.
 UMGreek ¥Ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ñ¥ð¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV Ye cast out the women of my people from their pleasant houses. Ye take away my glory from their young sons forever.
 AKJV The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever.
 ASV The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
 BBE The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
 DRC You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children.
 Darby The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
 ESV The women of my people you drive outfrom their delightful houses;from their young children you take awaymy splendor forever.
 Geneva1599 The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.
 GodsWord You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever.
 HNV You drive the women of my people out from their pleasant houses;from their young children you take away my blessing forever.
 JPS The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
 Jubilee2000 Ye have cast the women of my people out from their pleasant houses; from their children ye have taken away my continual praise.
 LITV You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; you have taken away My majesty forever from her children.
 MKJV You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; from their children you have taken away My majesty forever.
 RNKJV The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
 RWebster The women of my people have ye cast out from their pleasant houses ; from their children have ye taken away my glory for ever . {women: or, wives}
 Rotherham The wives of my people, ye do even drive out, each from the house of her darlings,?from over her children, ye do take away mine ornament, as long as life shall last.
 UKJV The women of my people have all of you cast out from their pleasant houses; from their children have all of you taken away my glory for ever.
 WEB You drive the women of my people out from their pleasant houses;from their young children you take away my blessing forever.
 Webster The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
 YLT The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
 Esperanto La virinojn de Mia popolo vi elpelas el iliaj amataj logxejoj; de iliaj junaj infanoj vi forprenas por cxiam Mian ornamon.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505769
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø