¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» ¹é¼ºÀÇ ºÎ³àµéÀ» ±×µéÀÇ Áñ°Å¿î Áý¿¡¼ ÂѾƳ»°í ±×µéÀÇ ¾î¸° Àڳ࿡°Ô¼ ³ªÀÇ ¿µ±¤À» ¿µ¿øÈ÷ »©¾Ñ´Âµµ´Ù |
KJV |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
NIV |
You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼º Áß ºÎ³àÀÚ¸¦ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¸ô¾Æ ³»¾ú´Ù. ±× ¾î¸° ¾Æµé¿¡°Ô ÆÐ¹°À» ´Þ¾Æ ÁÖ¾ú´õ´Ï, ³ÊÈñ´Â ±×°Í¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼º Áß ºÎ³àÀÚ¸¦ º¸±ÝÀÚ¸®¿¡¼ ¸ô¾Æ³»¿´´Ù. ±× ¾î¸° ¾Æµé¿¡°Ô ÆÐ¹°À» ´Þ¾ÆÁÖ¾ú´õ´Ï ³ÊÈñ´Â ±×°Í¸¶Àú »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
Die vroue van my volk verdryf julle uit die huis wat hulle liefhet; van hulle kinders neem julle my sieraad weg in ewigheid. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬à¬ä ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú. |
Dan |
Mit Folks Kvinder driver l ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min ¨¡re fra deres B©ªrn: |
GerElb1871 |
die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. - |
GerElb1905 |
die Weiber meines Volkes vertreibet ihr aus dem Hause ihrer Wonne, von ihren Kindern nehmet ihr meinen Schmuck auf immer. - |
GerLut1545 |
Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben H?usern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck. |
GerSch |
Ihr vertreibet die Frauen meines Volkes aus den H?usern ihrer Wonne; von ihren Kindlein nehmt ihr meinen Schmuck f?r immer weg. |
UMGreek |
¥Ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ñ¥ð¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
Ye cast out the women of my people from their pleasant houses. Ye take away my glory from their young sons forever. |
AKJV |
The women of my people have you cast out from their pleasant houses; from their children have you taken away my glory for ever. |
ASV |
The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever. |
BBE |
The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever. |
DRC |
You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children. |
Darby |
The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever. |
ESV |
The women of my people you drive outfrom their delightful houses;from their young children you take awaymy splendor forever. |
Geneva1599 |
The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually. |
GodsWord |
You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever. |
HNV |
You drive the women of my people out from their pleasant houses;from their young children you take away my blessing forever. |
JPS |
The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever. |
Jubilee2000 |
Ye have cast the women of my people out from their pleasant houses; from their children ye have taken away my continual praise. |
LITV |
You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; you have taken away My majesty forever from her children. |
MKJV |
You have thrown the wives of My people out from the house of her delight; from their children you have taken away My majesty forever. |
RNKJV |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
RWebster |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses ; from their children have ye taken away my glory for ever . {women: or, wives} |
Rotherham |
The wives of my people, ye do even drive out, each from the house of her darlings,?from over her children, ye do take away mine ornament, as long as life shall last. |
UKJV |
The women of my people have all of you cast out from their pleasant houses; from their children have all of you taken away my glory for ever. |
WEB |
You drive the women of my people out from their pleasant houses;from their young children you take away my blessing forever. |
Webster |
The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
YLT |
The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age. |
Esperanto |
La virinojn de Mia popolo vi elpelas el iliaj amataj logxejoj; de iliaj junaj infanoj vi forprenas por cxiam Mian ornamon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥é? |