Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±Ù·¡¿¡ ³» ¹é¼ºÀÌ ¿ø¼ö °°ÀÌ ÀϾ¼­ ÀüÀïÀ» ÇÇÇÏ¿© Æò¾ÈÈ÷ Áö³ª°¡´Â ÀÚµéÀÇ ÀǺ¹¿¡¼­ °Ñ¿ÊÀ» ¹þ±â¸ç
 KJV Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
 NIV Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¿Ã¹Ù·Î »ìÁö ¸øÇߴµ¥µµ ÁÁÀº ¸»¾¸À» ³»¸®½Ã°Ú´À³Ä ? ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀ» ¿ø¼ö°°ÀÌ ´Ù·ç¾ú´Ù. ÆòÈ­·Ó°Ô »ç´Â ¹é¼ºÀ» µ¤Ä¡°í ¸¶À½³õ°í Áö³ª°¡´Â ¹é¼ºÀ» ÀüÀï Æ÷·ÎÀÎ ¾ç ¿ÊÀ» ¹þ°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³» ¹é¼ºÀ» ¿ø¾¥°°ÀÌ ´Ù·ç¾ú´Ù. ÆòÈ­·Ó°Ô »ç´Â ¹é¼ºÀ» µ¤Ä¡°í ¸¶À½³õ°í Áö³ª°¡´Â ¹é¼ºÀ» ÀüÀïÆ÷·ÎÀÎ¾ç ¿ÊÀ» ¹þ°å´Ù.
 Afr1953 Maar reeds vroe?r het my volk vyandig opgetree. Julle pluk die mantel af, weg van die kleed van die wat in gerustheid verbygaan, wat afkerig is van oorlog.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô. ¬³¬Þ¬ì¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ß¬ä¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ.
 Dan Men I er fjendske imod, p? Nakken af mit Folk; Kappen over Kjortelen river l af dem, som vandrer trygt og afskyr Strid.
 GerElb1871 Aber noch unl?ngst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vor?bergehen, vom Kriege abgewandt sind;
 GerElb1905 Aber noch unl?ngst lehnte sich mein Volk als Feind auf: vom Oberkleide ziehet ihr den Mantel denen ab, die sorglos vor?bergehen, vom Kriege abgewandt sind;
 GerLut1545 Aber mein Volk hat sich aufgemacht wie ein Feind; denn sie rauben beide, Rock und Mantel, denen, so sicher dahergehen, gleichwie die, so aus dem Kriege kommen.
 GerSch Gestern ist mein Volk als Feind aufgestanden; vom Kleide weg rei©¬en sie den Mantel denen, die sorglos vor?berziehen, dem Kriege abgeneigt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥ï? ¥á¥ñ¥ð¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥õ¥ï¥â¥ø?, ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô.
 ACV But of late my people have risen up as an enemy. Ye strip off the robe with the garment from those who pass by securely as men turning back from war.
 AKJV Even of late my people is risen up as an enemy: you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
 ASV But (1) of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war. (1) Heb yesterday )
 BBE As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
 DRC But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.
 Darby But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
 ESV But lately ([2 Chr. 28:8]) my people have risen up as an enemy;you strip the rich robe from those who pass by trustinglywith no thought of war. (Or returning from war)
 Geneva1599 But hee that was yesterday my people, is risen vp on the other side, as against an enemie: they spoyle the beautifull garment from them that passe by peaceably, as though they returned from the warre.
 GodsWord Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war.
 HNV But lately my people have risen up as an enemy.You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
 JPS But of late My people is risen up as an enemy; with the garment ye strip also the mantle from them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
 Jubilee2000 He who yesterday [was] my people is risen up as an enemy; ye pull off the robe with the garment from those that pass by as those who return from war.
 LITV Even yesterday My people have risen up like an enemy. You strip off an inner robe from before an outer garment, from those who pass by confidently, those returning from war.
 MKJV Even yesterday, My people has risen up like an enemy; you strip off a cloak along with an outer robe, from those who pass by trustingly, those returning from war.
 RNKJV Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
 RWebster Even of late my people hath risen up as an enemy : ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war . {of late: Heb. yesterday} {with the: Heb. over against a}
 Rotherham But, against my people, as an enemy, he setteth himself, from off the robe, they tear away, the cloak,?from such as are passing by with confidence, as men averse from war.
 UKJV Even of late my people has risen up as an enemy: all of you pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
 WEB But lately my people have risen up as an enemy.You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
 Webster Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war.
 YLT And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
 Esperanto Sed Mia popolo levigxis kiel malamiko; vi rabas la supran kaj la malsupran vestojn de la trankvilaj preterirantoj, kvazaux ili revenus de batalo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ö¥è¥ñ¥á¥í ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø