Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Ì°¡ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ÀÌ Á·¼Ó¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» °èȹÇϳª´Ï ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀÌ ÀÌ¿¡¼­ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶ÇÇÑ ±³¸¸ÇÏ°Ô ´Ù´ÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â Àç¾ÓÀÇ ¶§ÀÓÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
 NIV Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. °Å±â¿¡¼­ ºüÁ®³ª°¥ »ý°¢Àº ¸»¶ó. ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ¶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. °Å±â¿¡¼­ ºüÁ®³ª°¥ »ý°¢Àº ¸»¶ó. ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ¶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù.
 Afr1953 Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek bedink onheil teen hierdie geslag, waar julle jul nekke nie sal kan uittrek nie, en waarby julle nie regop sal kan loop nie; want dit sal 'n tyd van onheil wees!
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Õ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg opt©¡nker Ulykke mod denne Sl©¡gt, fra hvilken l ikke skal kunne fri eders Hals eller g? med oprejst Hoved; thi en ond Tid er det.
 GerElb1871 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich sinne ein Ungl?ck wider (O. ?ber) dieses Geschlecht, aus dem ihr eure H?lse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine b?se Zeit.
 GerElb1905 Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich sinne ein Ungl?ck wider dieses Geschlecht, aus dem ihr eure H?lse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine b?se Zeit.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke ?ber dies Geschlecht B?ses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und nicht so stolz dahergehen sollet; denn es soll eine b?se Zeit sein.
 GerSch Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir B?ses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure H?lse nicht ziehen k?nnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird b?se sein.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï?.
 ACV Therefore thus says LORD: Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks, nor shall ye walk haughtily, for it is an evil time.
 AKJV Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil.
 ASV Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
 BBE For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
 DRC Therefore thus saith the Lord : Behold, I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time.
 Darby Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
 ESV Therefore thus says the Lord:behold, against ([Jer. 8:3; Amos 3:1, 2]) this family I am devising disaster, (The same Hebrew word can mean evil or disaster, according to context) from which you cannot remove your necks,and you ([Isa. 2:11, 17]) shall not walk haughtily, (Amos 5:13) for it will be a time of disaster.
 Geneva1599 Therefore thus saieth the Lord, Beholde, against this familie haue I deuised a plague, whereout yee shall not plucke your neckes, and ye shall not go so proudly, for this time is euill.
 GodsWord So this is what the LORD says: I'm planning a disaster to punish your family. You won't be able to rescue yourselves. You will no longer be able to walk proudly. This will be a time of disaster.
 HNV Therefore thus says the LORD:¡°Behold, I am planning against these people a disaster,from which you will not remove your necks,neither will you walk haughtily;for it is an evil time.
 JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the LORD said; Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily; for the time shall be evil.
 LITV So Jehovah says this: Behold, I am plotting an evil against this family, from which you shall not remove your necks; nor shall you go exalted, for it is an evil time.
 MKJV So the LORD says this: Behold, against this family I am plotting an evil from which you shall not remove your necks; nor shall you go proudly, but it is an evil time.
 RNKJV Therefore thus saith ????; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
 RWebster Therefore thus saith the LORD ; Behold, against this family do I devise an evil , from which ye shall not remove your necks ; neither shall ye go haughtily : for this time is evil .
 Rotherham Therefore,?Thus, saith Yahweh, Behold me! devising, against this family, a calamity,?from which ye shall not remove your neck, neither shall ye walk loftily, for, a time of calamity, shall it be.
 UKJV Therefore thus says the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which all of you shall not remove your necks; neither shall all of you go haughtily: for this time is evil.
 WEB Therefore thus says Yahweh:¡°Behold, I am planning against these people a disaster,from which you will not remove your necks,neither will you walk haughtily;for it is an evil time.
 Webster Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil.
 YLT Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it is .
 Esperanto Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi entreprenas kontraux tiu gento tian malbonon, de kiu vi ne liberigos vian kolon kaj ne iros kun levita kapo; cxar tio estos tempo malfacila.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥î ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ñ¥è¥ï¥é ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336305
¿¹¼ö  1262694
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø