¼º°æÀåÀý |
¹Ì°¡ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ÀÌ Á·¼Ó¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» °èȹÇϳª´Ï ³ÊÈñÀÇ ¸ñÀÌ ÀÌ¿¡¼ ¹þ¾î³ªÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶ÇÇÑ ±³¸¸ÇÏ°Ô ´Ù´ÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â Àç¾ÓÀÇ ¶§ÀÓÀ̶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. |
NIV |
Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. °Å±â¿¡¼ ºüÁ®³ª°¥ »ý°¢Àº ¸»¶ó. ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ¶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ ÀÌ·± Àڵ鿡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó. °Å±â¿¡¼ ºüÁ®³ª°¥ »ý°¢Àº ¸»¶ó. ¸Ó¸®¸¦ µé°í ´Ù´ÏÁöµµ ¸øÇϸ®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ¶§°¡ °¡±î¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, so s? die HERE: Kyk, Ek bedink onheil teen hierdie geslag, waar julle jul nekke nie sal kan uittrek nie, en waarby julle nie regop sal kan loop nie; want dit sal 'n tyd van onheil wees! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Õ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à¬Þ¬Ö¬â¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Derfor, s? siger HERREN: Se, jeg opt©¡nker Ulykke mod denne Sl©¡gt, fra hvilken l ikke skal kunne fri eders Hals eller g? med oprejst Hoved; thi en ond Tid er det. |
GerElb1871 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich sinne ein Ungl?ck wider (O. ?ber) dieses Geschlecht, aus dem ihr eure H?lse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine b?se Zeit. |
GerElb1905 |
Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich sinne ein Ungl?ck wider dieses Geschlecht, aus dem ihr eure H?lse nicht ziehen und unter welchem ihr nicht hoch einhergehen werdet; denn es ist eine b?se Zeit. |
GerLut1545 |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gedenke ?ber dies Geschlecht B?ses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und nicht so stolz dahergehen sollet; denn es soll eine b?se Zeit sein. |
GerSch |
Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir B?ses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure H?lse nicht ziehen k?nnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird b?se sein. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ø?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ê¥ï?. |
ACV |
Therefore thus says LORD: Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks, nor shall ye walk haughtily, for it is an evil time. |
AKJV |
Therefore thus said the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks; neither shall you go haughtily: for this time is evil. |
ASV |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time. |
BBE |
For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time. |
DRC |
Therefore thus saith the Lord : Behold, I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time. |
Darby |
Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time. |
ESV |
Therefore thus says the Lord:behold, against ([Jer. 8:3; Amos 3:1, 2]) this family I am devising disaster, (The same Hebrew word can mean evil or disaster, according to context) from which you cannot remove your necks,and you ([Isa. 2:11, 17]) shall not walk haughtily, (Amos 5:13) for it will be a time of disaster. |
Geneva1599 |
Therefore thus saieth the Lord, Beholde, against this familie haue I deuised a plague, whereout yee shall not plucke your neckes, and ye shall not go so proudly, for this time is euill. |
GodsWord |
So this is what the LORD says: I'm planning a disaster to punish your family. You won't be able to rescue yourselves. You will no longer be able to walk proudly. This will be a time of disaster. |
HNV |
Therefore thus says the LORD:¡°Behold, I am planning against these people a disaster,from which you will not remove your necks,neither will you walk haughtily;for it is an evil time. |
JPS |
Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time. |
Jubilee2000 |
Therefore thus hath the LORD said; Behold, I devise an evil against this family, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily; for the time shall be evil. |
LITV |
So Jehovah says this: Behold, I am plotting an evil against this family, from which you shall not remove your necks; nor shall you go exalted, for it is an evil time. |
MKJV |
So the LORD says this: Behold, against this family I am plotting an evil from which you shall not remove your necks; nor shall you go proudly, but it is an evil time. |
RNKJV |
Therefore thus saith ????; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. |
RWebster |
Therefore thus saith the LORD ; Behold, against this family do I devise an evil , from which ye shall not remove your necks ; neither shall ye go haughtily : for this time is evil . |
Rotherham |
Therefore,?Thus, saith Yahweh, Behold me! devising, against this family, a calamity,?from which ye shall not remove your neck, neither shall ye walk loftily, for, a time of calamity, shall it be. |
UKJV |
Therefore thus says the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which all of you shall not remove your necks; neither shall all of you go haughtily: for this time is evil. |
WEB |
Therefore thus says Yahweh:¡°Behold, I am planning against these people a disaster,from which you will not remove your necks,neither will you walk haughtily;for it is an evil time. |
Webster |
Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time [is] evil. |
YLT |
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it is . |
Esperanto |
Tial tiele diras la Eternulo:Jen Mi entreprenas kontraux tiu gento tian malbonon, de kiu vi ne liberigos vian kolon kaj ne iros kun levita kapo; cxar tio estos tempo malfacila. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥î ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ñ¥è¥ï¥é ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |