Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù´Ù°¡ Á¡Á¡ Èä¿ëÇÑÁö¶ó ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¹Ù´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÀÜÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï
 KJV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
 NIV The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÁÁ°Ú´À³Ä ?" ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼­ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾Æ ÁÁ°Ú´À³Ä." ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Verder s? hulle vir hom: Wat moet ons met jou doen, sodat die see om ons heen kan bedaar? -- want die see het hoe langer hoe onstuimiger geword.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬Ò¬å¬â¬ß¬à.
 Dan Og de spurgte ham: "Hvad skal vi g©ªre med dig, s? vi f?r Havet til at l©¡gge sig? Thi det rejser sig mere og mere."
 GerElb1871 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer st?rmischer (O. st?rmte fort und fort; so auch v 13.)
 GerElb1905 Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? Denn das Meer wurde immer st?rmischer.
 GerLut1545 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, da©¬ uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungest?m.
 GerSch Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ?rger.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ç ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í.
 ACV Then they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous.
 AKJV Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.
 ASV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
 BBE And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
 DRC And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.
 Darby And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
 ESV Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may quiet down for us? For the sea grew more and more tempestuous.
 Geneva1599 Then saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous)
 GodsWord The storm was getting worse. So they asked Jonah, "What should we do with you to calm the sea?"
 HNV Then they said to him, ¡°What shall we do to you, that the sea may be calm to us?¡± For the sea grew more and more stormy.
 JPS Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous.
 Jubilee2000 Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose [higher] and was wroth.
 LITV And they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm from on us? For the sea was going on and being stormy.
 MKJV Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea was going on and being stormy.
 RNKJV Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
 RWebster Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea raged , and was tempestuous . {may...: Heb. may be silent from us} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went}
 Rotherham Then said they unto him, What shall we de to thee, that the sea may cease raging over us? For, the sea, was raging more and more.
 UKJV Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
 WEB Then they said to him, ¡°What shall we do to you, that the sea may be calm to us?¡± For the sea grew more and more stormy.
 Webster Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.
 YLT And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'
 Esperanto Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø