¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù´Ù°¡ Á¡Á¡ Èä¿ëÇÑÁö¶ó ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇÏ¿©¾ß ¹Ù´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÜÀÜÇϰڴÀ³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
NIV |
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÁÁ°Ú´À³Ä ?" ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù´Â °ÅÄ¥¾îÁ®¸¸ °¬´Ù. ±×·¡¼ »ç¶÷µéÀº "¹Ù´Ù¸¦ ÀÜÀÜÇÏ°Ô ÇÏ·Á¸é ³Ê¸¦ ¾î¶»°Ô ÇØ¾Æ ÁÁ°Ú´À³Ä." ÇÏ°í ¿ä³ª¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Verder s? hulle vir hom: Wat moet ons met jou doen, sodat die see om ons heen kan bedaar? -- want die see het hoe langer hoe onstuimiger geword. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬à-¬Ò¬å¬â¬ß¬à. |
Dan |
Og de spurgte ham: "Hvad skal vi g©ªre med dig, s? vi f?r Havet til at l©¡gge sig? Thi det rejser sig mere og mere." |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer st?rmischer (O. st?rmte fort und fort; so auch v 13.) |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? Denn das Meer wurde immer st?rmischer. |
GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, da©¬ uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungest?m. |
GerSch |
Und sie fragten ihn: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer uns in Ruhe lasse? Denn das Meer tobte immer ?rger. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥ç ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í. |
ACV |
Then they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? For the sea grew more and more tempestuous. |
AKJV |
Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous. |
ASV |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. |
BBE |
And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher. |
DRC |
And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled. |
Darby |
And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous. |
ESV |
Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may quiet down for us? For the sea grew more and more tempestuous. |
Geneva1599 |
Then saide they vnto him, What shall we doe vnto thee, that the sea may be calme vnto vs? (for the sea wrought and was troublous) |
GodsWord |
The storm was getting worse. So they asked Jonah, "What should we do with you to calm the sea?" |
HNV |
Then they said to him, ¡°What shall we do to you, that the sea may be calm to us?¡± For the sea grew more and more stormy. |
JPS |
Then said they unto him: 'What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us?' for the sea grew more and more tempestuous. |
Jubilee2000 |
Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose [higher] and was wroth. |
LITV |
And they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm from on us? For the sea was going on and being stormy. |
MKJV |
Then they said to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? For the sea was going on and being stormy. |
RNKJV |
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
RWebster |
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea raged , and was tempestuous . {may...: Heb. may be silent from us} {wrought...: or, grew more and more tempestuous: Heb. went} |
Rotherham |
Then said they unto him, What shall we de to thee, that the sea may cease raging over us? For, the sea, was raging more and more. |
UKJV |
Then said they unto him, What shall we do unto you, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
WEB |
Then they said to him, ¡°What shall we do to you, that the sea may be calm to us?¡± For the sea grew more and more stormy. |
Webster |
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous. |
YLT |
And they say unto him, `What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥ë¥ô¥ä¥ø¥í¥á |