Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä³ª 1Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀڱⰡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÔÀÎ ÁÙÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹«¸®°¡ ¾Ë°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó
 KJV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
 NIV This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ÀÚ±â´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª µµ¸ÁÄ¡´Â ¸öÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº °îÀýÀ» ¾Ë°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ÀÚ±â´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª µµ¸ÁÄ¡´Â ¸öÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº °îÀýÀ» ¾Ë°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe word die manne baie bang en s? vir hom: Wat het jy nou gedoen! Want die manne het geweet dat hy van die aangesig van die HERE af wegvlug; want hy het hulle dit te kenne gegee.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan S? grebes M©¡ndene af stor R©¡dsel og sagde til ham: "Hvad har du gjort!" Thi de fik at vide, at han flyede fra HERRENs ?syn; det sagde han dem.
 GerElb1871 Da f?rchteten sich die M?nner mit gro©¬er Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
 GerElb1905 Da f?rchteten sich die M?nner mit gro©¬er Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
 GerLut1545 Da f?rchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wu©¬ten, da©¬ er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
 GerSch Da gerieten die M?nner in gro©¬e Furcht und sprachen: Warum hast du das getan? Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er vor dem Angesicht des HERRN floh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Then the men were exceedingly afraid, and said to him, What is this that thou have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of LORD, because he had told them.
 AKJV Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
 ASV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
 BBE And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
 DRC And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (for the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
 Darby Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
 ESV Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done! For the men knew that ([See ver. 3 above]) he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
 Geneva1599 Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them)
 GodsWord Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"
 HNV Then were the men exceedingly afraid, and said to him, ¡°What is this that you have done?¡± For the men knew that he was fleeing fromthe presence of the LORD, because he had told them.
 JPS Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
 Jubilee2000 Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them.
 LITV And the men were terrified with fear and said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
 MKJV Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
 RNKJV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of ????, because he had told them.
 RWebster Then were the men exceedingly afraid , and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD , because he had told them. {exceedingly...: Heb. with great fear}
 Rotherham Then did the men revere with great reverence, and said unto him, What is it thou hast done? For the men knew that, away from the presence of Yahweh, he was fleeing,?for he had told them.
 UKJV Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
 WEB Then were the men exceedingly afraid, and said to him, ¡°What is this that you have done?¡± For the men knew that he was fleeing fromthe presence of Yahweh, because he had told them.
 Webster Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
 YLT And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
 Esperanto Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li:Kion vi faris? CXar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de antaux la Eternulo, kiel li mem diris al ili.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø