¼º°æÀåÀý |
¿ä³ª 1Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀڱⰡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¾ó±¼À» ÇÇÇÔÀÎ ÁÙÀ» ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¹«¸®°¡ ¾Ë°í ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±×·¸°Ô ÇàÇÏ¿´´À³Ä Çϴ϶ó |
KJV |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
NIV |
This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ÀÚ±â´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª µµ¸ÁÄ¡´Â ¸öÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº °îÀýÀ» ¾Ë°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ÀÚ±â´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¾ÕÀ» ¹þ¾î³ª µµ¸ÁÄ¡´Â ¸öÀ̶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº °îÀýÀ» ¾Ë°í ¾îÂîÇÏ¿© ±×·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä¸ç ¸÷½Ã µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe word die manne baie bang en s? vir hom: Wat het jy nou gedoen! Want die manne het geweet dat hy van die aangesig van die HERE af wegvlug; want hy het hulle dit te kenne gegee. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
S? grebes M©¡ndene af stor R©¡dsel og sagde til ham: "Hvad har du gjort!" Thi de fik at vide, at han flyede fra HERRENs ?syn; det sagde han dem. |
GerElb1871 |
Da f?rchteten sich die M?nner mit gro©¬er Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan. |
GerElb1905 |
Da f?rchteten sich die M?nner mit gro©¬er Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan. |
GerLut1545 |
Da f?rchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wu©¬ten, da©¬ er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt. |
GerSch |
Da gerieten die M?nner in gro©¬e Furcht und sprachen: Warum hast du das getan? Denn die M?nner wu©¬ten, da©¬ er vor dem Angesicht des HERRN floh; denn er hatte es ihnen kundgetan. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Then the men were exceedingly afraid, and said to him, What is this that thou have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of LORD, because he had told them. |
AKJV |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
ASV |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them. |
BBE |
And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them. |
DRC |
And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (for the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.) |
Darby |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them. |
ESV |
Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done! For the men knew that ([See ver. 3 above]) he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them. |
Geneva1599 |
Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them) |
GodsWord |
Then the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?" |
HNV |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, ¡°What is this that you have done?¡± For the men knew that he was fleeing fromthe presence of the LORD, because he had told them. |
JPS |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
Jubilee2000 |
Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them. |
LITV |
And the men were terrified with fear and said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them. |
MKJV |
Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them. |
RNKJV |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of ????, because he had told them. |
RWebster |
Then were the men exceedingly afraid , and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD , because he had told them. {exceedingly...: Heb. with great fear} |
Rotherham |
Then did the men revere with great reverence, and said unto him, What is it thou hast done? For the men knew that, away from the presence of Yahweh, he was fleeing,?for he had told them. |
UKJV |
Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
WEB |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, ¡°What is this that you have done?¡± For the men knew that he was fleeing fromthe presence of Yahweh, because he had told them. |
Webster |
Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. |
YLT |
And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them. |
Esperanto |
Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li:Kion vi faris? CXar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de antaux la Eternulo, kiel li mem diris al ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥í ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |