¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ³»°Ô ±¸½º Á·¼Ó °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼, ºí·¹¼Â »ç¶÷À» °©µ¹¿¡¼, ¾Æ¶÷ »ç¶÷À» ±â¸£¿¡¼ ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä |
KJV |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
NIV |
"Are not you Israelites the same to me as the Cushites?" declares the LORD. "Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir? |
°øµ¿¹ø¿ª |
"À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ÀÖ¾î ¿¡µð¿ÀÇÇ¾Æ ¹é¼º°ú ¹«¾ùÀÌ ´Ù¸£³Ä ? - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. À̽º¶ó¿¤À» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³½ °ÍÀÌ ³ª¶ó¸é, ºÒ·¹¼Â ¹é¼ºÀ» °©µ¹¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿À°í ½Ã¸®¾Æ ¹é¼ºÀ» ۸£¿¡¼ µ¥·Á ¿Â °Íµµ ³»°¡ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
"À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ. ³ÊÈñ°¡ ³ª¿¡°Ô ÀÖ¾î ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ ¹é¼º°ú ¹«¾ùÀÌ ´Ù¸£³Ä. ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. À̽º¶ó¿¤À» ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î ³½ °ÍÀÌ ³ª¶ó¸é ºÒ·¹¼Â ¹é¼ºÀ» °©µ¹¿¡¼ µ¥·Á³» ¿À°í »ç¸¶¸®¾Æ ¹é¼ºÀ» ±æ¿¡¼ µ¥·Á³» ¿Â °Íµµ ³»°¡ ¾Æ´Ï°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Is julle nie vir My soos die kinders van Kus nie, o kinders van Israel? spreek die HERE. Het Ek Israel nie laat optrek uit Egipteland en die Filistyne uit Kaftor en die Arame?rs uit Kir nie? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬ä¬Ú¬à¬á¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ý¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ? ¬à¬ä ¬¬¬Ñ¬æ¬ä¬à¬â ¬Ú ¬¡¬â¬Ñ¬Þ ? ¬à¬ä ¬¬¬Ú¬â? |
Dan |
Er I mig ej som ¨¡tiopiens B©ªrn, Israeliter, lyder det fra HERREN; har jeg ikke f©ªrt Israel op fra ¨¡gyptens Land, Filisterne fra Kaftor, Aram fra Kir? |
GerElb1871 |
Seid ihr mir nicht wie die Kinder der ?thiopier, Kinder Israel? spricht Jehova. Habe ich nicht Israel aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? |
GerElb1905 |
Seid ihr mir nicht wie die Kinder der ?thiopier, Kinder Israel? spricht Jehova. Habe ich nicht Israel aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt, und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? |
GerLut1545 |
Seid ihr Kinder Israel mir nicht gleich wie die Mohren? spricht der HERR. Hab ich nicht Israel aus ?gyptenland gef?hret und die Philister aus Kaphthor und die Syrer aus Kir? |
GerSch |
Seid ihr Kinder Israel mir nicht wie die Mohrenkinder? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus ?gypten gef?hrt und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø? ¥ô¥é¥ï¥é ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ò¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥á¥õ¥è¥ï¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥Ê¥é¥ñ; |
ACV |
Are ye not as the sons of the Ethiopians to me, O sons of Israel? says LORD. Have I not brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
AKJV |
Are you not as children of the Ethiopians to me, O children of Israel? said the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
ASV |
Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
BBE |
Are you not as the children of the Ethiopians to me, O children of Israel? says the Lord. Have I not taken Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir? |
DRC |
Are not you as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel, saith the Lord? did not I bring up Israel, out of the land of Egypt: and the Philistines out of Cappadocia, and the Syrians out of Cyrene? |
Darby |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
ESV |
Are you not like ([Zeph. 3:10]) the Cushites to me,O people of Israel? declares the Lord. (Ex. 20:2) Did I not bring up Israel from the land of Egypt,and (Jer. 47:4) the Philistines from (Gen. 10:14) Caphtor and the Syrians from (ch. 1:5) Kir? |
Geneva1599 |
Are ye not as the Ethiopians vnto mee, O children of Israel, sayeth the Lord? haue not I brought vp Israel out of the land of Egypt? and the Philistims from Caphtor, and Aram from Kir? |
GodsWord |
You people of Israel are like the people from Sudan, says the LORD. Didn't I bring Israel from Egypt? Didn't I bring the Philistines from Crete and the Arameans from Kir? |
HNV |
Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?¡± says the LORD. ¡°Haven¡¯t I brought up Israel out of theland of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
JPS |
Are ye not as the children of the Ethiopians unto Me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir? |
Jubilee2000 |
O sons of Israel, [Are] ye not as sons of the Ethiopians unto me, said the LORD? Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Palestinians from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
LITV |
Are you not like the sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel? declares Jehovah. Have I not brought Israel up out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
MKJV |
Are you not like sons of the Ethiopians to Me, O sons of Israel, says the LORD? Have I not brought Israel up out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
RNKJV |
Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith ????. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
RWebster |
Are ye not as children of the Cushites to me, O children of Israel ? saith the LORD . Have not I brought up Israel from the land of Egypt ? and the Philistines from Caphtor , and the Syrians from Kir ? |
Rotherham |
Like the sons of the Ethiopians, are not ye, unto me, O sons of Israel? Demandeth Yahweh: Was it not, Israel, I brought up out of the land of Egypt, and the Philistines out of Caphtor, and the Syrians out of Kir? |
UKJV |
Are all of you not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? says the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
WEB |
Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?¡± says Yahweh. ¡°Haven¡¯t I brought up Israel out ofthe land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? |
Webster |
[Are] ye not as children of the Cushites to me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel from the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Assyrians from Kir? |
YLT |
As sons of Cushim are ye not to Me? O sons of Israel--an affirmation of Jehovah. Israel did I not bring up out of the land of Egypt? And the Philistines from Caphtor, and Aram from Kir? |
Esperanto |
CXu vi ne estas por Mi kiel la Etiopoj, ho Izraelidoj? diras la Eternulo; cxu Mi ne elkondukis Izraelon el la lando Egipta, la Filisxtojn el Kaftor, kaj la Sirianojn el Kir? |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ø? ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥ø¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ó¥å ¥å¥ì¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ê¥á¥ð¥ð¥á¥ä¥ï¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥â¥ï¥è¥ñ¥ï¥ô |