¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼Ó °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ¸¸À» ¾Ë¾Ò³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï |
KJV |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
NIV |
"You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó ¸¹Àº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¸À» °ñ¶ó ³»¾ú°Ç¸¸ ³ÊÈñ´Â ¿Â°® ÁþÀ» ´Ù ÇÏ´Ï ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ¸·ª ?" |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó ¸¹Àº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¸À» °ñ¶ó³»¿´°Ç¸¸ ³ÊÈñ´Â ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ´Ù ÇÏ´Ï ¾îÂî Á¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸·ª." |
Afr1953 |
Julle alleen het Ek geken uit al die geslagte van die aarde; d??rom sal Ek by julle besoeking doen oor al julle ongeregtighede. |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Kun eder kendes jeg ved blandt alle Jordens Sl©¡gter; derfor vil jeg p? eder hjems©ªge al eders Br©ªde. |
GerElb1871 |
Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen. |
GerElb1905 |
Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen. |
GerLut1545 |
Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat. |
GerSch |
Es lautet also: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch an euch heimsuchen alle eure Missetaten. |
UMGreek |
¥Å¥ò¥á? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥á?. |
ACV |
You only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you all your iniquities. |
AKJV |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
ASV |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities. |
BBE |
You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins. |
DRC |
You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. |
Darby |
You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities. |
ESV |
(Deut. 7:6; 10:15; Ps. 147:19, 20; [Hos. 5:3; 13:5; Mic. 2:3]) You only have I knownof all the families of the earth; ([Matt. 10:15; 11:21, 22; Luke 10:13, 14; 12:47; Rom. 2:9]) therefore I will punish youfor all your iniquities. |
Geneva1599 |
You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities. |
GodsWord |
Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins. |
HNV |
¡°You only have I chosen of all the families of the earth.Therefore I will punish you for all of your sins.¡± |
JPS |
You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities. |
Jubilee2000 |
You only have I known of all the families of the earth; therefore, I will visit all your iniquities against you. |
LITV |
You only have I known of all the families of the earth. On account of this, I will punish you for all your iniquities. |
MKJV |
You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities. |
RNKJV |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
RWebster |
You only have I known of all the families of the earth : therefore I will punish you for all your iniquities . {punish: Heb. visit upon} |
Rotherham |
Only you, have I acknowledged, of all the families of the ground, For this cause, will I visit upon you all your iniquities. |
UKJV |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
WEB |
¡°You only have I chosen of all the families of the earth.Therefore I will punish you for all of your sins.¡± |
Webster |
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. |
YLT |
Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities. |
Esperanto |
nur vin Mi distingis el cxiuj gentoj de la tero, tial Mi punos vin pro cxiuj viaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í |