Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶¥ÀÇ ¸ðµç Á·¼Ó °¡¿îµ¥ ³ÊÈñ¸¸À» ¾Ë¾Ò³ª´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ³ÊÈñ ¸ðµç Á˾ÇÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸ÀÀÇϸ®¶ó Çϼ̳ª´Ï
 KJV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
 NIV "You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼»ó ¸¹Àº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¸À» °ñ¶ó ³»¾ú°Ç¸¸ ³ÊÈñ´Â ¿Â°® ÁþÀ» ´Ù ÇÏ´Ï ¾îÂî ¹úÇÏÁö ¾ÊÀ¸·ª ?"
 ºÏÇѼº°æ ¼¼»ó ¸¹Àº ¹ÎÁ·µé °¡¿îµ¥¼­ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¸À» °ñ¶ó³»¿´°Ç¸¸ ³ÊÈñ´Â ¿Â°® ¸øÇÒ ÁþÀ» ´Ù ÇÏ´Ï ¾îÂî Á¤ÇÏÁö ¾ÊÀ¸·ª."
 Afr1953 Julle alleen het Ek geken uit al die geslagte van die aarde; d??rom sal Ek by julle besoeking doen oor al julle ongeregtighede.
 BulVeren ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan Kun eder kendes jeg ved blandt alle Jordens Sl©¡gter; derfor vil jeg p? eder hjems©ªge al eders Br©ªde.
 GerElb1871 Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
 GerElb1905 Indem er spricht: Nur euch habe ich von allen Geschlechtern der Erde erkannt; darum werde ich alle eure Missetaten an euch heimsuchen.
 GerLut1545 Aus allen Geschlechtern auf Erden hab ich allein euch erkannt; darum will ich auch euch heimsuchen in all eurer Missetat.
 GerSch Es lautet also: Nur euch habe ich ersehen von allen Geschlechtern der Erde, darum will ich auch an euch heimsuchen alle eure Missetaten.
 UMGreek ¥Å¥ò¥á? ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥á?.
 ACV You only I have known of all the families of the earth. Therefore I will visit upon you all your iniquities.
 AKJV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
 ASV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
 BBE You only of all the families of the earth have I taken care of: for this reason I will send punishment on you for all your sins.
 DRC You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities.
 Darby You only have I known of all the families of the earth; therefore will I visit upon you all your iniquities.
 ESV (Deut. 7:6; 10:15; Ps. 147:19, 20; [Hos. 5:3; 13:5; Mic. 2:3]) You only have I knownof all the families of the earth; ([Matt. 10:15; 11:21, 22; Luke 10:13, 14; 12:47; Rom. 2:9]) therefore I will punish youfor all your iniquities.
 Geneva1599 You onely haue I knowen of all the families of the earth: therefore I will visite you for all your iniquities.
 GodsWord Out of all the families on earth, I have known no one else but you. That is why I am going to punish you for all your sins.
 HNV ¡°You only have I chosen of all the families of the earth.Therefore I will punish you for all of your sins.¡±
 JPS You only have I known of all the families of the earth; therefore I will visit upon you all your iniquities.
 Jubilee2000 You only have I known of all the families of the earth; therefore, I will visit all your iniquities against you.
 LITV You only have I known of all the families of the earth. On account of this, I will punish you for all your iniquities.
 MKJV You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
 RNKJV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
 RWebster You only have I known of all the families of the earth : therefore I will punish you for all your iniquities . {punish: Heb. visit upon}
 Rotherham Only you, have I acknowledged, of all the families of the ground, For this cause, will I visit upon you all your iniquities.
 UKJV You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
 WEB ¡°You only have I chosen of all the families of the earth.Therefore I will punish you for all of your sins.¡±
 Webster You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
 YLT Only you I have known of all families of the land, Therefore I charge on you all your iniquities.
 Esperanto nur vin Mi distingis el cxiuj gentoj de la tero, tial Mi punos vin pro cxiuj viaj malbonagoj.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø