Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ä¿¤ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÒÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÕÀ» »ç¸£¸ç ºÒ²ÉÀÌ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ Å¿ì´Ï ±×µéÀÇ ¿¹ÀüÀÇ ¶¥Àº ¿¡µ§ µ¿»ê °°¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀÇ ³ªÁßÀÇ ¶¥Àº ȲÆóÇÑ µé °°À¸´Ï ±×°ÍÀ» ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù
 KJV A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
 NIV Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ºÒŸ°í Áö³ª°¡½Å µÚ·Î´Â ºÒ±æÀÌ ÀÏ¾î ¿¡µ§ °°´ø ¶¥µµ Çѹø Áö³ª°¡½Ã¸é, ±×¸¸ »ç¸·Ã³·³ ÇãÇã¹úÆÇÀÌ µÇ°í ¸¶´Âµ¥ ¹«¾ùÀÌ »ì¾Æ ³²À¸·ª.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼­´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ºÒŸ°í Áö³ª°¡½Å µÚ·Î´Â ºÒ±æÀÌ ÀÏ¾î ¿¡µ§°°´ø ¶¥µµ Çѹø Áö³ª°¡½Ã¸é ±×¸¸ »ç¸·Ã³·³ ÇãÇã¹úÆÇÀÌ µÇ°í ¸¶´Âµ¥ ¹«¾ùÀÌ »ì¾Æ ³²À¸·ª.
 Afr1953 Voor hom uit verteer 'n vuur, en agter hom brand 'n vlam; voor hom lyk die land soos die tuin van Eden, en agter hom is dit 'n woeste wildernis; ook kan niks daaraan ontkom nie.
 BulVeren ¬°¬Ô¬ì¬ß ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? ¬Ô¬à¬Ý¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Foran det ©¡der Ild, og bag det flammer Lue; foran det er Landet som Eden og bag det en ©ªde ¨ªrk; fra det slipper ingen bort.
 GerElb1871 Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine ?de W?ste, und auch keine Entronnenen l?©¬t es ?brig.
 GerElb1905 Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine ?de W?ste, und auch keine Entronnenen l?©¬t es ?brig.
 GerLut1545 Vor ihm her gehet ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine w?ste Ein?de; und niemand wird ihm entgehen.
 GerSch Fressendes Feuer geht vor ihm her und hinter ihm her eine lodernde Flamme: ist das Land wie der Garten Eden vor ihm gewesen, hinter ihm ist es eine ?de W?ste; und man kann ihm nicht entrinnen!
 UMGreek ¥Ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥é¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥á? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í.
 ACV A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yea, and none has escaped them.
 AKJV A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and nothing shall escape them.
 ASV A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.
 BBE Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them.
 DRC Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
 Darby A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them.
 ESV (ch. 1:19, 20) Fire devours before them,and behind them a flame burns.The land is like (Gen. 2:8, 9; See Isa. 51:3) the garden of Eden before them,but (Zech. 7:14) behind them a desolate wilderness,and nothing escapes them.
 Geneva1599 A fire deuoureth before him, and behinde him a flame burneth vp: the land is as the garden of Eden before him, and behinde him a desolate wildernesse, so that nothing shall escape him.
 GodsWord In front of this army a fire burns. Behind it flames are blazing. In front of it the land is like the garden of Eden. Behind it the land is like a barren desert. Nothing escapes it!
 HNV A fire devours before them,and behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them,and behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them.
 JPS A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them.
 Jubilee2000 A fire devours before him and behind him a flame burns: the earth [is] as the garden of Eden before him, and behind him a desolate wilderness; neither shall anyone escape him.
 LITV a fire devours before it, and a flame burns behind it. The land is as the garden of Eden before them, and behind them is a desolate wilderness; yea, also there is no escape to them.
 MKJV A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yes, and nothing shall escape them.
 RNKJV A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
 RWebster A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth : the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness ; yea, and nothing shall escape them.
 Rotherham Before him, hath a fire, devoured, and, after him, shall a flame, consume,?As the garden of Eden, is the land before him, but, after him, a desert most desolate, Moreover also, escape, giveth he none.
 UKJV A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
 WEB A fire devours before them,and behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them,and behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them.
 Webster A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them.
 YLT Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden is the land before it, And after it a wilderness--a desolation! And also an escape there hath not been to it,
 Esperanto Antaux gxi ekstermas fajro, kaj post gxi bruligas flamo; antaux gxi la lando estas kiel la Edena gxardeno, kaj post gxi absoluta dezerto; kaj neniu savigxos de gxi.
 LXX(o) ¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥í¥á¥ë¥é¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ç ¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø