¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÒÀÌ ±×µéÀÇ ¾ÕÀ» »ç¸£¸ç ºÒ²ÉÀÌ ±×µéÀÇ µÚ¸¦ Å¿ì´Ï ±×µéÀÇ ¿¹ÀüÀÇ ¶¥Àº ¿¡µ§ µ¿»ê °°¾ÒÀ¸³ª ±×µéÀÇ ³ªÁßÀÇ ¶¥Àº ȲÆóÇÑ µé °°À¸´Ï ±×°ÍÀ» ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ¾øµµ´Ù |
KJV |
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. |
NIV |
Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste--nothing escapes them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ºÒŸ°í Áö³ª°¡½Å µÚ·Î´Â ºÒ±æÀÌ ÀÏ¾î ¿¡µ§ °°´ø ¶¥µµ Çѹø Áö³ª°¡½Ã¸é, ±×¸¸ »ç¸·Ã³·³ ÇãÇã¹úÆÇÀÌ µÇ°í ¸¶´Âµ¥ ¹«¾ùÀÌ »ì¾Æ ³²À¸·ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÀÇ ¾Õ¿¡¼´Â ¸ðµç °ÍÀÌ ºÒŸ°í Áö³ª°¡½Å µÚ·Î´Â ºÒ±æÀÌ ÀÏ¾î ¿¡µ§°°´ø ¶¥µµ Çѹø Áö³ª°¡½Ã¸é ±×¸¸ »ç¸·Ã³·³ ÇãÇã¹úÆÇÀÌ µÇ°í ¸¶´Âµ¥ ¹«¾ùÀÌ »ì¾Æ ³²À¸·ª. |
Afr1953 |
Voor hom uit verteer 'n vuur, en agter hom brand 'n vlam; voor hom lyk die land soos die tuin van Eden, en agter hom is dit 'n woeste wildernis; ook kan niks daaraan ontkom nie. |
BulVeren |
¬°¬Ô¬ì¬ß ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Õ¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ? ¬Ô¬à¬Ý¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Foran det ©¡der Ild, og bag det flammer Lue; foran det er Landet som Eden og bag det en ©ªde ¨ªrk; fra det slipper ingen bort. |
GerElb1871 |
Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine ?de W?ste, und auch keine Entronnenen l?©¬t es ?brig. |
GerElb1905 |
Vor ihm her verzehrt das Feuer, und nach ihm lodert die Flamme; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden, und nach ihm eine ?de W?ste, und auch keine Entronnenen l?©¬t es ?brig. |
GerLut1545 |
Vor ihm her gehet ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine w?ste Ein?de; und niemand wird ihm entgehen. |
GerSch |
Fressendes Feuer geht vor ihm her und hinter ihm her eine lodernde Flamme: ist das Land wie der Garten Eden vor ihm gewesen, hinter ihm ist es eine ?de W?ste; und man kann ihm nicht entrinnen! |
UMGreek |
¥Ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥é¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥Å¥ä¥å¥ì ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥á? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yea, and none has escaped them. |
AKJV |
A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yes, and nothing shall escape them. |
ASV |
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them. |
BBE |
Before them fire sends destruction, and after them flame is burning: the land is like the garden of Eden before them, and after them an unpeopled waste; truly, nothing has been kept safe from them. |
DRC |
Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. |
Darby |
A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as a garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness: yea, and nothing escapeth them. |
ESV |
(ch. 1:19, 20) Fire devours before them,and behind them a flame burns.The land is like (Gen. 2:8, 9; See Isa. 51:3) the garden of Eden before them,but (Zech. 7:14) behind them a desolate wilderness,and nothing escapes them. |
Geneva1599 |
A fire deuoureth before him, and behinde him a flame burneth vp: the land is as the garden of Eden before him, and behinde him a desolate wildernesse, so that nothing shall escape him. |
GodsWord |
In front of this army a fire burns. Behind it flames are blazing. In front of it the land is like the garden of Eden. Behind it the land is like a barren desert. Nothing escapes it! |
HNV |
A fire devours before them,and behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them,and behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them. |
JPS |
A fire devoureth before them, and behind them a flame blazeth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing escapeth them. |
Jubilee2000 |
A fire devours before him and behind him a flame burns: the earth [is] as the garden of Eden before him, and behind him a desolate wilderness; neither shall anyone escape him. |
LITV |
a fire devours before it, and a flame burns behind it. The land is as the garden of Eden before them, and behind them is a desolate wilderness; yea, also there is no escape to them. |
MKJV |
A fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness. Yes, and nothing shall escape them. |
RNKJV |
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. |
RWebster |
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth : the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness ; yea, and nothing shall escape them. |
Rotherham |
Before him, hath a fire, devoured, and, after him, shall a flame, consume,?As the garden of Eden, is the land before him, but, after him, a desert most desolate, Moreover also, escape, giveth he none. |
UKJV |
A fire devours before them; and behind them a flame burns: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. |
WEB |
A fire devours before them,and behind them, a flame burns.The land is as the garden of Eden before them,and behind them, a desolate wilderness.Yes, and no one has escaped them. |
Webster |
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; and nothing shall escape them. |
YLT |
Before it consumed hath fire, And after it burn doth a flame, As the garden of Eden is the land before it, And after it a wilderness--a desolation! And also an escape there hath not been to it, |
Esperanto |
Antaux gxi ekstermas fajro, kaj post gxi bruligas flamo; antaux gxi la lando estas kiel la Edena gxardeno, kaj post gxi absoluta dezerto; kaj neniu savigxos de gxi. |
LXX(o) |
¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ ¥á¥í¥á¥ë¥é¥ò¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ç ¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø |