¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 14Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚ°¡ µ¹¾Æ¿ÃÁö¶ó ±×µéÀº °î½Ä °°ÀÌ Ç³¼ºÇÒ °ÍÀÌ¸ç Æ÷µµ³ª¹« °°ÀÌ ²ÉÀÌ ÇÊ °ÍÀÌ¸ç ±× Çâ±â´Â ·¹¹Ù³íÀÇ Æ÷µµÁÖ °°ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
NIV |
Men will dwell again in his shade. He will flourish like the grain. He will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù½Ã ³» ±×´Ã¿¡¼ »ì¸ç ³ó»ç Áö¾î °î½ÄÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. Æ÷µµµ¢±¼Ã³·³ ²ÉÀÌ ÇÇ°í ·¹¹Ù³íÀÇ Æ÷µµÁÖó·³ À¯¸íÇØÁö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù½Ã ³» ±×´Ã¿¡¼ »ì¸ç ³ó»çÁö¾î °î½ÄÀ» °ÅµÎ¸®¶ó. Æ÷µµµ¢±¼Ã³·³ ²ÉÀÌ ÇÇ°í ·¹¹Ù³íÀÇ Æ÷µµÁÖó·³ À¯¸íÇØÁö¸®¶ó. |
Afr1953 |
Sy lote sal uitsprei, en sy prag wees soos die van 'n olyfboom en sy geur soos die L¢®banon. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬è¬ì¬æ¬ä¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ; ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à. |
Dan |
Atter skal de bo i min Skygge, Korn skal de avle, skyde som en Vinstok med Ry som Libanons Vin. |
GerElb1871 |
Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und bl?hen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist. |
GerElb1905 |
Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und bl?hen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist. |
GerLut1545 |
Und sollen wieder unter seinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich n?hren und bl?hen wie ein Weinstock; sein Ged?chtnis soll sein wie der Wein am Libanon. |
GerSch |
Die unter seinem Schatten wohnen, werden wieder aufleben wie das Getreide und bl?hen wie der Weinstock und so ber?hmt werden wie der Wein vom Libanon. |
UMGreek |
¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥æ¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ò¥é¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ç ¥ì¥í¥ç¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
Those who dwell under his shadow shall return. They shall revive as the grain, and blossom as the vine. The scent of it shall be as the wine of Lebanon. |
AKJV |
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
ASV |
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and blossom as the vine: (1) the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. (1) Or his memorial ) |
BBE |
They will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon. |
DRC |
They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus. |
Darby |
They shall return and sit under his shadow; they shall revive as corn, and blossom as the vine: the renown thereof shall be as the wine of Lebanon. |
ESV |
They shall return and (Ps. 91:1) dwell beneath my (Hebrew his) shadow;they shall flourish like the grain;they shall blossom like the vine;their fame shall be like the wine of Lebanon. |
Geneva1599 |
His branches shall spread, and his beautie shalbe as the oliue tree, and his smell as Lebanon. |
GodsWord |
They will live again in God's shadow. They will grow like grain. They will blossom like grapevines. They will be as famous as the wines from Lebanon. |
HNV |
Men will dwell in his shade.They will revive like the grain,and blossom like the vine.Their fragrance will be like the wine of Lebanon. |
JPS |
They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
Jubilee2000 |
Those that shall sit under his shadow shall return; they shall be given life [as the] wheat, and they shall flourish as the vine; the scent thereof [shall be] as the wine of Lebanon. |
LITV |
They who live under his shadow shall return; they shall live like the grain, and blossom like the vine; their memorial shall be as the wine of Lebanon. |
MKJV |
They who dwell under his shadow shall return; they shall revive like the grain, and grow like the vine. Their scent shall be as the wine of Lebanon. |
RNKJV |
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
RWebster |
They that dwell under his shadow shall return ; they shall revive as the grain , and grow as the vine : the scent of it shall be as the wine of Lebanon . {grow: or, blossom} {scent: or, memorial} |
Rotherham |
They who dwell in his shade shall again show life like the corn, and break forth as the vine,?and, the remembrance of him, shall be like the wine of Lebanon. |
UKJV |
They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. |
WEB |
Men will dwell in his shade.They will revive like the grain,and blossom like the vine.Their fragrance will be like the wine of Lebanon. |
Webster |
They that dwell under his shade shall return; they shall revive [as] the corn, and grow as the vine: the scent of it [shall be] as the wine of Lebanon. |
YLT |
Return do the dwellers under his shadow, They revive as corn, and flourish as a vine, His memorial is as wine of Lebanon. |
Esperanto |
Revenos tiuj, kiuj sidis en lia ombro; ili revivigxos kiel greno, ili floros kiel vinberbrancxo; li estos fama, kiel la vino de Lebanon. |
LXX(o) |
(14:8) ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥é¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ø? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô |