Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 12Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿©·¯ ¼±ÁöÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´°í ÀÌ»óÀ» ¸¹ÀÌ º¸¿´À¸¸ç ¼±ÁöÀÚµéÀ» ÅëÇÏ¿© ºñÀ¯¸¦ º£Ç®¾ú³ë¶ó
 KJV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
 NIV I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¾ßÈÑ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̾ú´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ óÀ½ ¸¸³µÀ» ¶§Ã³·³, ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã õ¸·¿¡¼­ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ȯ»óµµ ¸¹ÀÌ º¸¿©ÁÖ¾ú´Ù. ³ªÀÇ °èȹÀ» ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Maar Ek is die HERE jou God van Egipteland af, Ek sal jou weer in tente laat woon soos in die dae van die huttefees.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Jeg har talet til Profeterne og givet mange Syner, ved Profeterne talet i Lignelser.
 GerElb1871 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier.
 GerElb1905 Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet.
 GerLut1545 Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus ?gyptenland her, und der ich dich noch in den H?tten wohnen lasse, wie man zur Jahrzeit pfleget,
 GerSch Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt.
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥å¥ã¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í.
 ACV I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions. And by the ministry of the prophets I have used similitudes.
 AKJV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
 ASV I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and (1) by the ministry of the prophets have I used similitudes. (1) Heb by the hand )
 BBE My word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons.
 DRC And I have spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and I have used similitudes by the ministry of the prophets.
 Darby And I have spoken to the prophets, and I have multiplied visions, and by means of the prophets have I used similitudes.
 ESV ([2 Kgs. 17:13]) I spoke to the prophets;it was I who multiplied ([Joel 2:28]) visions, and through the prophets gave parables.
 Geneva1599 I haue also spoken by the Prophets, and I haue multiplied visions, and vsed similitudes by the ministerie of the Prophets.
 GodsWord I spoke to the prophets and gave them many visions. I taught lessons through the prophets."
 HNV I have also spoken to the prophets,and I have multiplied visions;and by the ministry of the prophets I have used parables.
 JPS I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
 Jubilee2000 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the hand of the prophets.
 LITV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions; and by the hand of the prophets use parables.
 MKJV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions and have used parables by the hand of the prophets.
 RNKJV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
 RWebster I have also spoken by the prophets , and I have multiplied visions , and used similitudes , by the ministry of the prophets . {ministry: Heb. hand}
 Rotherham And I will lay my word upon the prophets, yea, I myself, have magnified, vision,?and, by the hand of the prophets, will I use similitudes.
 UKJV I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
 WEB I have also spoken to the prophets,and I have multiplied visions;and by the ministry of the prophets I have used parables.
 Webster I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes by the ministry of the prophets.
 YLT And I have spoken unto the prophets, And I have multiplied vision, And by the hand of the prophets I use similes.
 Esperanto Mi parolis per la profetoj, Mi donis multe da vizioj, kaj per la profetoj Mi parolis alegorie.
 LXX(o) (12:11) ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø