Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 12Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÖÀ» ¶§ºÎÅÍ ³ª´Â ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í´Ï¶ó ³»°¡ ³Ê·Î ´Ù½Ã À帷¿¡ °ÅÁÖÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¸íÀý³¯¿¡ ÇÏ´ø °Í °°°Ô Çϸ®¶ó
 KJV And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
 NIV "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed feasts.
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª´Â Á¤¸» ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù. ÇÑ ¸ò ´Ü´ÜÈ÷ Àâ¾Ò°Åµç. ÀÌ ¼ÕÀÌ ´âµµ·Ï ¹ú¾ú´Âµ¥, ´©°¡ ³ª¸¦ ºÎÁ¤ÃàÀçÇß´Ù°í ÇÏ·ª" ¶ó°í ¿¡ºê¶óÀÓÀº ¸»ÇÑ´Ù¸¶´Â,
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ °ÍÀº ³ª ¿©È£¿Í ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿´´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ óÀ½ ¸¸³µÀ» ¶§Ã³·³ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã õ¸·¿¡¼­ »ì°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 Maar Efraim s?: Tog het ek ryk geword, ek het vir my 'n vermo? verwerf. Alles wat ek verwerf het, is nie genoeg om op my enige sondeskuld te l? nie.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü.
 Dan Men jeg, som er HERREN din Gud, fra du var i ¨¡gypten, lader dig bo i Telt igen som i svundne Dage.
 GerElb1871 Und Ephraim spricht: ich bin doch reich geworden, habe mir Verm?gen erworben; in all meinem Erwerb wird man mir keine Ungerechtigkeit nachweisen (Eig. finden,) welche S?nde w?re.
 GerElb1905 Ich aber bin Jehova, dein Gott, vom Lande ?gypten her; ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie in den Tagen der Festfeier.
 GerLut1545 Denn Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird mir keine Missetat finden in aller meiner Arbeit, das S?nde sei.
 GerSch Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Lande ?gypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ø? ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ç¥ì¥ï¥ô ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç?.
 ACV But I am LORD thy God from the land of Egypt. I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
 AKJV And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
 ASV But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
 BBE But I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.
 DRC And I that am the Lord thy God from the land of Egypt, will yet cause thee to dwell in tabernacles, as in the days of the feast.
 Darby But I that am Jehovah thy God from the land of Egypt will again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
 ESV (ch. 13:4) I am the Lord your Godfrom the land of Egypt;I will again make you (See Lev. 23:39-43; Neh. 8:14-18) dwell in tents,as in the days of the appointed feast.
 Geneva1599 Though I am the Lord thy God, from the land of Egypt, yet will I make thee to dwel in the tabernacles, as in the daies of the solemne feast.
 GodsWord I am the LORD your God. I brought you out of Egypt. I will make you live in tents again as you did during your appointed festivals.
 HNV ¡°But I am the LORD your God from the land of Egypt.I will yet again make you dwell in tents,as in the days of the solemn feast.
 JPS But I am the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the appointed season.
 Jubilee2000 But I [am] the LORD thy God from the land of Egypt; I will yet make thee to dwell in tents as in the days of the solemn feast.
 LITV And I am Jehovah, your God from the land of Egypt; yet I will make you live in tents, as in the days of appointed assembly.
 MKJV And I the LORD, who have been your God from the land of Egypt, will yet make you to dwell in tents as in the days of the appointed feast.
 RNKJV And I that am ???? thy Elohim from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
 RWebster And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles , as in the days of the solemn feast .
 Rotherham But, I, Yahweh, have been thy God, from the land of Egypt,?I will yet make thee dwell in tents, as in the days of appointed meeting.
 UKJV And I that am the LORD your God from the land of Egypt will yet make you to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
 WEB ¡°But I am Yahweh your God from the land of Egypt.I will yet again make you dwell in tents,as in the days of the solemn feast.
 Webster And I [that am] the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
 YLT And I--Jehovah thy God from the land of Egypt, Again do I turn thee back into tents, As in the days of the appointed time.
 Esperanto Mi, la Eternulo, estas via Dio de post la lando Egipta; Mi ankoraux denove logxigos vin en tendoj, kiel en la tagoj de festo.
 LXX(o) (12:10) ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥ò¥å ¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø