¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±æ¸£¾ÑÀº ºÒÀÇÇÑ °ÍÀÌ³Ä °ú¿¬ ±×·¯ÇÏ´Ù ±×µéÀº °ÅÁþµÇµµ´Ù ±æ°¥¿¡¼´Â ¹«¸®°¡ ¼ö¼Û¾ÆÁö·Î Á¦»ç¸¦ µå¸®¸ç ±× Á¦´ÜÀº ¹çÀ̶û¿¡ ½×ÀÎ µ¹¹«´õ±â °°µµ´Ù |
KJV |
Is there iniquity in Cilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
NIV |
Is Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ȯ»óµµ ¸¹ÀÌ º¸¿© ÁÖ¾ú´Ù. ³ªÀÇ °èȹÀ» ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ½ÃÄÑ ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±æ¸£¾ÑÀÌ ¿ÂÅë ÇêµÈ °ÍÀ¸·Î ã´Âµ¥µµ Á˰¡ ¾ø´Ù ÇϰڴÀ³Ä. ±æ°¥¿¡¼ Ȳ¼Ò¸¦ Àâ¾Æ¹ÙÄ¡´Â °Íµé, ±× Á¦´ÜµéÀº ¹ç°í¶û¿¡ µ¹´õ¹Ì°¡ µÇ°í ¸»¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek het ook tot die profete gespreek, en Ek het gesigte vermenigvuldig en deur middel van die profete gelykenisse voorgedra. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú. ¬£ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ó¬Ö, ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬å¬á¬é¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Gilead er L©ªgn og Tomhed, i Gilgal ofrer de Tyre; som Stendynger langs med Markfurer er deres Altre. |
GerElb1871 |
Und ich habe zu den Propheten geredet, ja, ich habe Gesichte vermehrt und durch die Propheten in Gleichnissen geredet. |
GerElb1905 |
Wenn Gilead Frevel ist, so werden sie nur Nichtiges werden. In Gilgal opferten sie Stiere; so werden auch ihre Alt?re wie Steinhaufen sein auf den Furchen des Feldes. |
GerLut1545 |
und rede zu den Propheten; und ich bin's der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten mich anzeige. |
GerSch |
Sind sie in Gilead nichtsw?rdig gewesen, so sollen sie zunichte werden; opferten sie in Gilgal Stiere, so sollen auch ihre Alt?re wie Steinhaufen auf den Furchen des Ackers werden! |
UMGreek |
¥Å¥í ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ó¥á¥ö¥á ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥å¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á; ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ô¥ë¥á¥î¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
Is Gilead iniquity? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. |
AKJV |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
ASV |
Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars (1) are as heaps in the furrows of the field. (1) Or shall be ) |
BBE |
In Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field. |
DRC |
If Galaad be an idol, then in vain were they in Galgal offering sacrifices with bullocks: for their altars also are as heaps in the furrows of the field. |
Darby |
If Gilead is iniquity, surely they are but vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
ESV |
(ch. 6:8) If there is iniquity in Gilead,they shall surely come to nothing: (ch. 4:15; 9:15) in Gilgal they sacrifice bulls; (ch. 8:11) their altars also are like stone heaps (ch. 10:4) on the furrows of the field. |
Geneva1599 |
Is there iniquitie in Gilead? surely they are vanitie: they sacrifice bullocks in Gilgal, and their altars are as heapes in the furrowes of the field. |
GodsWord |
The people of Gilead are evil. They are worthless. They sacrifice bulls in Gilgal. But their altars will become like piles of rubble beside a plowed field. |
HNV |
If Gilead is wicked,surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls.Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. |
JPS |
If Gilead be given to iniquity becoming altogether vanity, in Gilgal they sacrifice unto bullocks; yea, their altars shall be as heaps in the furrows of the field. |
Jubilee2000 |
Is Gilead iniquity? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields. |
LITV |
Is Gilead evil? Surely they have been vanity. They sacrificed bulls in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field. |
MKJV |
Is there iniquity in Gilead? Surely they are vanity; they sacrifice bulls in Gilgal. Yes, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
RNKJV |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
RWebster |
Is there iniquity in Gilead ? surely they are vanity : they sacrifice bulls in Gilgal ; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields . |
Rotherham |
If, Gilead, is in sorrow, surely false, have they been, In Gilgal, have they sacrificed, bullocks,?their very altars, shall become as heaps upon the furrows of the field. |
UKJV |
Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
WEB |
If Gilead is wicked,surely they are worthless.In Gilgal they sacrifice bulls.Indeed, their altars are like heaps in the furrows of the field. |
Webster |
[Is there] iniquity [in] Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yes, their altars [are] as heaps in the furrows of the fields. |
YLT |
Surely Gilead is iniquity, Only, vanity they have been, In Gilead bullocks they have sacrificed, Also their altars are as heaps, on the furrows of a field. |
Esperanto |
En Gilead estis idoloj, sed ili farigxis senvalorajxo; en Gilgal oni oferbucxis bovojn, sed iliaj altaroj farigxis kiel sxtonamasoj sur la sulko de la kampo. |
LXX(o) |
(12:12) ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ñ¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥å¥é? ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ö¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥ñ¥ò¥ï¥í ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô |