¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³ÊÀÇ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÎ¾Ö¿Í Á¤ÀǸ¦ Áö۸ç Ç×»ó ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» ¹Ù¶öÁö´Ï¶ó |
KJV |
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. |
NIV |
But you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"¾ßÈÑ, ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô, ±×ÀÇ À̸§Àº ¾ßÈѽöó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿Í »ç¶û°ú Á¤ÀǸ¦ ÁöŰ¸ç ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô¸¸ ¹Ù¶ó°í »ì¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En HERE God van die le?rskare, HERE is sy gedenknaam. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
"Drag du nu hjem med din Gud, tag Vare p? K©¡rlighed og Ret og bi bestandig p? din Gud!" |
GerElb1871 |
Und Jehova, der Gott der Heerscharen-Jehova ist sein Gedenkname (Eig. sein Ged?chtnis.) |
GerElb1905 |
Du denn, kehre um zu deinem Gott; bewahre G?te und Recht, und hoffe best?ndig auf deinen Gott. |
GerLut1545 |
Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name. |
GerSch |
So kehre denn zu deinem Gott zur?ck, halte fest an Liebe und Recht und hoffe stets auf deinen Gott! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ð¥é¥æ¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
Therefore turn thou to thy God. Keep kindness and justice, and wait for thy God continually. |
AKJV |
Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually. |
ASV |
Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually. |
BBE |
So then, come back to your God; keep mercy and right, and be waiting at all times on your God. |
DRC |
Therefore turn thou to thy God : keep mercy and judgment, and hope in thy God always. |
Darby |
And thou, return unto thy God: keep loving-kindness and judgment, and wait on thy God continually. |
ESV |
So you, (ch. 14:1, 2; Joel 2:12, 13) by the help of your God, return, ([Mic. 6:8]) hold fast to love and justice,and wait continually for your God. |
Geneva1599 |
Therefore turne thou to thy God: keepe mercy and iudgement, and hope still in thy God. |
GodsWord |
Return to your God. Be loyal and fair, and always wait with hope for your God. |
HNV |
Therefore turn to your God.Keep kindness and justice,and wait continually for your God. |
JPS |
Therefore turn thou to thy God; keep mercy and justice, and wait for thy God continually. |
Jubilee2000 |
Therefore be thou converted unto thy God; keep mercy and judgment, and in thy God wait continually. |
LITV |
For this reason, you return to your God; keep mercy and judgment, and wait on your God continually. |
MKJV |
Therefore turn to your God; keep mercy and judgment, and wait on your God forever. |
RNKJV |
Therefore turn thou to thy Elohim: keep mercy and judgment and wait on thy Elohim continually. |
RWebster |
Therefore turn thou to thy God : keep mercy and judgment , and wait on thy God continually . |
Rotherham |
Thou, therefore, by thy God, shalt return,?lovingkindness and justice, do thou keep, so wait thou for thy God, continually. |
UKJV |
Therefore turn you to your God: keep mercy and judgment and wait on your God continually. |
WEB |
Therefore turn to your God.Keep kindness and justice,and wait continually for your God. |
Webster |
Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
YLT |
And thou, through thy God, dost turn, Kindness and judgment keep thou, And wait on thy God continually. |
Esperanto |
Returnu do vin al via Dio, konservu favorkorecon kaj justecon, kaj fidu cxiam vian Dion. |
LXX(o) |
(12:7) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥è¥å¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? |