¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç¿Í °Ü·ç¾î À̱â°í ¿ï¸ç ±×¿¡°Ô °£±¸ÇÏ¿´À¸¸ç Çϳª´ÔÀº º¦¿¤¿¡¼ ±×¸¦ ¸¸³ª¼Ì°í °Å±â¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̳ª´Ï |
KJV |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
NIV |
He struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðÅ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ÇüÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ°í ´Ã¾îÁ³À¸¸ç, ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼´Â ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç¿¡°Ô Áþ´¸®ÀÚ ¿ï¸ç ¾Ö°ÉÇÏÁö ¾Ê¾Ò´õ³Ä. º¦¿¤¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¸¸³µ°í °Å±â¿¡¼ ¾à¼ÓÀ» ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
In die moederskoot het hy sy broer by die hakskeen gehou, en in sy manlike krag het hy met God geworstel. |
BulVeren |
¬¢¬à¬â¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬à¬Õ¬à¬Ý¬ñ, ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú. ¬£¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, |
Dan |
ja stred med en Engel og sejred, han bad ham med Gr?d om N?de; i Betel traf han ham og talte med ham der, |
GerElb1871 |
Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft k?mpfte er mit Gott (El) : |
GerElb1905 |
er k?mpfte mit dem Engel und ?berwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns. |
GerLut1545 |
Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kr?ften mit Gott gek?mpfet. |
GerSch |
er k?mpfte mit dem Engel und siegte, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel hat er ihn gefunden, und daselbst redete er mit uns, |
UMGreek |
¥Í¥á¥é, ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? |
ACV |
Yea, he had strength over the heavenly agent, and prevailed, as he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us. |
AKJV |
Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; |
ASV |
yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us, |
BBE |
He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him; |
DRC |
And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us. |
Darby |
Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us, |
ESV |
He strove with the angel and prevailed;he wept and sought his favor. (Gen. 28:12, 19; 35:9, 10, 15) He met God (Hebrew him) at Bethel,and there God spoke with us? |
Geneva1599 |
And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs. |
GodsWord |
He struggled with the Messenger and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there. |
HNV |
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed;he wept, and made supplication to him.He found him at Bethel, and there he spoke with us, |
JPS |
So he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him; at Beth-el he would find him, and there he would speak with us; |
Jubilee2000 |
[yea], he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him [in] Bethel, and there he spoke with us; |
LITV |
Yes, he wept and pleaded to Him, and he contended with the Angel and overcame. He found us at Bethel, and He spoke with us there, |
MKJV |
Yes, he wept and cried to Him, and he had power over the Angel and overcame. He found him in Bethel, and there He spoke with us, |
RNKJV |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
RWebster |
Yea, he had power over the angel , and prevailed : he wept , and made supplication to him: he found him in Bethel , and there he spoke with us; |
Rotherham |
Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,?At Bethel, he found him, and, there, he spake with us; |
UKJV |
Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us; |
WEB |
Indeed, he struggled with the angel, and prevailed;he wept, and made supplication to him.He found him at Bethel, and there he spoke with us, |
Webster |
Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him [in] Beth-el, and there he spoke with us; |
YLT |
Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh by weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us, |
Esperanto |
Li luktis kun angxelo kaj venkis, li tamen petegis lin kun ploro; en Bet-El Li nin trovos, kaj tie Li parolos kun ni. |
LXX(o) |
(12:5) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ø¥í ¥å¥ô¥ñ¥ï¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |