¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 12Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀº ¸ðÅ¿¡¼ ±×ÀÇ ÇüÀÇ ¹ßµÚ²ÞÄ¡¸¦ Àâ¾Ò°í ¶Ç ÈûÀ¸·Î´Â Çϳª´Ô°ú °Ü·çµÇ |
KJV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
NIV |
In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ À¯´Ù¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ã°í ¾ß°öÀ» ±× Çà½Ç¿¡ µû¶ó ¹úÇϽø®¶ó. ±× ÇÑ ÁþÀ» µû¶ó ¹úÇϽø®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðÅ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ÇüÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ°í ´Ã¾îÁ³À¸¸ç ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼´Â ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç´Ù°¡ |
Afr1953 |
Die HERE het ook 'n twis met Juda, en Hy sal oor Jakob besoeking doen volgens sy we?, hom vergelde na sy dade. |
BulVeren |
¬£ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú ¬ã ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom, |
GerElb1871 |
Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. - |
GerElb1905 |
Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft k?mpfte er mit Gott: |
GerLut1545 |
Darum wird der HERR die Sache Judas f?hren und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. |
GerSch |
Schon im Mutterscho©¬ hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft k?mpfte er mit Gott; |
UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ê¥ç ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God. |
AKJV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
ASV |
In the womb he took his brother by the heel; and in his (1) manhood he (2) had power with God: (1) Or strength 2) Or strove ) |
BBE |
In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God; |
DRC |
In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. |
Darby |
He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. |
ESV |
(Gen. 25:26; [Gen. 27:36]) In the womb he took his brother by the heel,and in his manhood he strove with God. |
Geneva1599 |
Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God, |
GodsWord |
Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God. |
HNV |
In the womb he took his brother by the heel;and in his manhood he contended with God. |
JPS |
In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being; |
Jubilee2000 |
He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel; |
LITV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God. |
MKJV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God. |
RNKJV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with Elohim: |
RWebster |
He took his brother by the heel in the womb , and by his strength he had power with God : {had...: Heb. was a prince, or, behaved himself princely} |
Rotherham |
In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God: |
UKJV |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
WEB |
In the womb he took his brother by the heel;and in his manhood he contended with God. |
Webster |
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
YLT |
In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God, |
Esperanto |
Ankoraux en la ventro li retenis sian fraton, kaj virigxinte li luktis kun Dio. |
LXX(o) |
(12:4) ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥í |