Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 12Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀº ¸ðÅ¿¡¼­ ±×ÀÇ ÇüÀÇ ¹ßµÚ²ÞÄ¡¸¦ Àâ¾Ò°í ¶Ç ÈûÀ¸·Î´Â Çϳª´Ô°ú °Ü·çµÇ
 KJV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
 NIV In the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ À¯´Ù¸¦ ½ÉÆÇÇÏ½Ã°í ¾ß°öÀ» ±× Çà½Ç¿¡ µû¶ó ¹úÇϽø®¶ó. ±× ÇÑ ÁþÀ» µû¶ó ¹úÇϽø®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðÅ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡´Â ÇüÀÇ ¹ß²ÞÄ¡¸¦ Àâ°í ´Ã¾îÁ³À¸¸ç ¾î¸¥ÀÌ µÇ¾î¼­´Â ÇÏ´À´Ô°ú °Ü·ç´Ù°¡
 Afr1953 Die HERE het ook 'n twis met Juda, en Hy sal oor Jakob besoeking doen volgens sy we?, hom vergelde na sy dade.
 BulVeren ¬£ ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú ¬ã ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,
 GerElb1871 Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. -
 GerElb1905 Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft k?mpfte er mit Gott:
 GerLut1545 Darum wird der HERR die Sache Judas f?hren und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
 GerSch Schon im Mutterscho©¬ hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft k?mpfte er mit Gott;
 UMGreek ¥Å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥ê¥ç ¥ç¥ë¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God.
 AKJV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
 ASV In the womb he took his brother by the heel; and in his (1) manhood he (2) had power with God: (1) Or strength 2) Or strove )
 BBE In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God;
 DRC In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
 Darby He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God.
 ESV (Gen. 25:26; [Gen. 27:36]) In the womb he took his brother by the heel,and in his manhood he strove with God.
 Geneva1599 Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God,
 GodsWord Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God.
 HNV In the womb he took his brother by the heel;and in his manhood he contended with God.
 JPS In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
 Jubilee2000 He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel;
 LITV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God.
 MKJV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God.
 RNKJV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with Elohim:
 RWebster He took his brother by the heel in the womb , and by his strength he had power with God : {had...: Heb. was a prince, or, behaved himself princely}
 Rotherham In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:
 UKJV He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
 WEB In the womb he took his brother by the heel;and in his manhood he contended with God.
 Webster He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
 YLT In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God,
 Esperanto Ankoraux en la ventro li retenis sian fraton, kaj virigxinte li luktis kun Dio.
 LXX(o) (12:4) ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ð¥ó¥å¥ñ¥í¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥è¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø