Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 4Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ¹é¼ºÀÌ Áö½ÄÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ¸ÁÇϴµµ´Ù ³×°¡ Áö½ÄÀ» ¹ö·ÈÀ¸´Ï ³ªµµ ³Ê¸¦ ¹ö·Á ³» Á¦»çÀåÀÌ µÇÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³×°¡ ³× Çϳª´ÔÀÇ À²¹ýÀ» ÀؾúÀ¸´Ï ³ªµµ ³× ÀÚ³àµéÀ» Àؾî¹ö¸®¸®¶ó
 KJV My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
 NIV my people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇؼ­ ¸ÁÇÑ´Ù. ³ÊÈñ »çÁ¦¶ó´Â °ÍÀÌ ³ª¸¦ ¾Ë·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ »çÁ¦Á÷¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³½´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³ªµµ ³ÊÈñ Àڳฦ ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¹é¼ºÀº ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇؼ­ ¸ÁÇÑ´Ù. ³ÊÈñ Á¦»çÀåÀ̶ó´Â °ÍÀÌ ³ª¸¦ ¾Ë·Á°í ÇÏÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³ªµµ ³ÊÈñ¸¦ Á¦»çÀåÁ÷¿¡¼­ ¸ô¾Æ³½´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ °¡¸£Ä§À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸´Ï ³ªµµ ³ÊÈñ Àڳฦ ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 My volk gaan te gronde weens gebrek aan kennis; omdat jy die kennis verwerp het, sal Ek jou verwerp, sodat jy vir My die priesteramp nie sal bedien nie; omdat jy die wet van jou God vergeet het, sal Ek ook jou kinders vergeet.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê. ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Mit Folk skal g? til Grunde, fordi det er uden Kundskab. Da du har vraget Kundskab, vrager jeg dig som Pr©¡st; du glemte din Guds ?benbaring, s? glemmer og jeg dine S©ªnner.
 GerElb1871 Mein Volk wird vertilgt aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, so verwerfe ich dich, da©¬ du mir nicht mehr Priesterdienst aus?best; und du hast das Gesetz deines Gottes vergessen: so werde auch ich deine Kinder vergessen.
 GerElb1905 Mein Volk wird vertilgt aus Mangel an Erkenntnis; weil du die Erkenntnis verworfen hast, so verwerfe ich dich, da©¬ du mir nicht mehr Priesterdienst aus?best; und du hast das Gesetz deines Gottes vergessen: so werde auch ich deine Kinder vergessen.
 GerLut1545 Mein Volk ist dahin, darum da©¬ es nicht lernen will. Denn du verwirfst Gottes Wort, darum will ich dich auch verwerfen, da©¬ du nicht mein Priester sein sollst. Du vergissest des Gesetzes deines Gottes, darum will ich auch deiner Kinder vergessen.
 GerSch Mein Volk geht aus Mangel an Erkenntnis zugrunde; denn du hast die Erkenntnis verworfen, darum will ich auch dich verwerfen, da©¬ du nicht mehr mein Priester seiest; und weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen!
 UMGreek ¥Ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥å¥ë¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV My people are destroyed for lack of knowledge. Because thou have rejected knowledge, I also will reject thee, that thou shall be no priest to me. Since thou have forgotten the law of thy God, I also will forget thy sons.
 AKJV My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
 ASV My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, (1) I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. (1) According to another reading I have rejected )
 BBE Destruction has overtaken my people because they have no knowledge; because you have given up knowledge, I will give you up, so that you will be no priest to me, because you have not kept in mind the law of your God, I will not keep your children in my memory.
 DRC My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
 Darby My people are destroyed for lack of knowledge; for thou hast rejected knowledge, and I will reject thee, that thou shalt be no priest to me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
 ESV My people are destroyed ([ver. 1; Isa. 5:13]) for lack of knowledge; ([Prov. 1:29]) because you have rejected knowledge,I reject you ([Ex. 19:6]) from being a priest to me.And since you have forgotten the law of your God, ([Jer. 23:39]) I also will forget your children.
 Geneva1599 My people are destroyed for lacke of knowledge: because thou hast refused knowledge, I will also refuse thee, that thou shalt be no Priest to me: and seeing thou hast forgotten the Lawe of thy God, I will also forget thy children.
 GodsWord I will destroy my people because they are ignorant. You have refused to learn, so I will refuse to let you be my priests. You have forgotten the teachings of your God, so I will forget your children.
 HNV My people are destroyed for lack of knowledge.Because you have rejected knowledge, I will also reject you,that you may be no priest to me.Because you have forgotten your God¡¯s law,I will also forget your children.
 JPS My people are destroyed for lack of knowledge; because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to Me; seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
 Jubilee2000 My people were cut off because they lacked wisdom; because thou hast rejected wisdom, I will cast thee out of the priesthood; [seeing] thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy sons.
 LITV My people are cut off for lack of knowledge. Because you rejected the knowledge, I also rejected you from being priest to Me. Since you have forgotten the law of your God, I will forget your sons, even I.
 MKJV My people are destroyed for lack of knowledge. Because you have rejected knowledge, I will also reject you from being priest to Me. Since you have forgotten the law of your God, I will also forget your sons, even I.
 RNKJV My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy Elohim, I will also forget thy children.
 RWebster My people are destroyed for lack of knowledge : because thou hast rejected knowledge , I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God , I will also forget thy children . {destroyed: Heb. cut off}
 Rotherham My people, are destroyed, for lack of knowledge,?Because, thou, hast rejected knowledge, therefore will I reject thee from ministering as priest unto me, and, because thou hast forgotten the law of thy God, I also, will forget thy children.
 UKJV My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.
 WEB My people are destroyed for lack of knowledge.Because you have rejected knowledge, I will also reject you,that you may be no priest to me.Because you have forgotten your God¡¯s law,I will also forget your children.
 Webster My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.
 YLT Cut off have been My people for lack of knowledge, Because thou knowledge hast rejected, I reject thee from being priest to Me, And thou forgettest the law of thy God, I forget thy sons, I also!
 Esperanto Mia popolo pereos pro tio, ke gxi ne havas scion. CXar vi forpusxis la scion, tial Mi vin forpusxos, ke vi ne plu estu Mia pastro. CXar vi forgesis la instruon de via Dio, tial ankaux Mi forgesos viajn infanojn.
 LXX(o) ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ö¥ø¥í ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥ã¥ø ¥á¥ð¥ø¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥á¥è¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø