Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³·¿¡ ³Ñ¾îÁö°Ú°í ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¼±ÁöÀÚ´Â ¹ã¿¡ ³Ñ¾îÁö¸®¶ó ³»°¡ ³× ¾î¸Ó´Ï¸¦ ¸êÇϸ®¶ó
 KJV Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
 NIV You stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother--
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ »çÁ¦¶ó´Â °ÍÀº ´ë³·¿¡ °Å²Ù·¯Áö°í ¹ã¿¡´Â ¿¹¾ðÀÚµµ ÇÔ²² °Å²Ù·¯Áö¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ¸ÁÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ Á¦»çÀåÀ̶ó´Â °ÍÀº ´ë³·¿¡ °Å²Ù·¯Áö°í ¹ã¿¡´Â ¿¹¾ðÀÚµµ ÇÔ²² °Å²Ù·¯Áö¸®¶ó. ÀÌ ¹é¼ºÀº ³ÊÈñ¶§¹®¿¡ ¸ÁÇÑ´Ù.
 Afr1953 Daarom sal jy struikel bedags, en ook die profeet saam met jou struikel in die nag, en Ek sal jou moeder te gronde laat gaan.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ö¬ê ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ; ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬Ú¬ß¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú.
 Dan Du skal styrte ved Dag, og med dig Profeten ved Nat.
 GerElb1871 Und du wirst fallen bei Tage, und auch der Prophet wird mit dir fallen bei Nacht; und ich werde deine Mutter vertilgen.
 GerElb1905 Und du wirst fallen bei Tage, und auch der Prophet wird mit dir fallen bei Nacht; und ich werde deine Mutter vertilgen.
 GerLut1545 Darum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter hinrichten.
 GerSch Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And thou shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night. And I will destroy thy mother.
 AKJV Therefore shall you fall in the day, and the prophet also shall fall with you in the night, and I will destroy your mother.
 ASV And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
 BBE You will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
 DRC And thou shalt fall to day, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent.
 Darby And thou shalt stumble by day; and the prophet also shall stumble with thee by night: and I will destroy thy mother.
 ESV You shall stumble by day;the prophet also shall stumble with you by night;and I will destroy (ch. 2:2) your mother.
 Geneva1599 Therefore shalt thou fall in the day, and the Prophet shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
 GodsWord During the day you stumble, and during the night the prophets stumble with you. So I will destroy your mother, [the nation of Israel].
 HNV You will stumble in the day,and the prophet will also stumble with you in the night;and I will destroy your mother.
 JPS Therefore shalt thou stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
 Jubilee2000 Therefore thou shalt fall in the day, and the prophet shall also fall with thee by night, and I will cut off thy mother.
 LITV And you shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with you at night, and I will cut off your mother.
 MKJV And you shall stumble in the day, and the prophet also shall stumble with you in the night, and I will cut off your mother.
 RNKJV Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
 RWebster Therefore shalt thou fall in the day , and the prophet also shall fall with thee in the night , and I will destroy thy mother . {destroy: Heb. cut off}
 Rotherham So shouldst thou stumble in the daytime, and even the prophet stumble with thee, in the night,?and I should destroy thine own mother.
 UKJV Therefore shall you fall in the day, and the prophet also shall fall with you in the night, and I will destroy your mother.
 WEB You will stumble in the day,and the prophet will also stumble with you in the night;and I will destroy your mother.
 Webster Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.
 YLT And thou hast stumbled in the day, And stumbled hath also a prophet with thee in the night, And I have cut off thy mother.
 Esperanto Vi falos meze de la tago, kaj ankaux la profeto falos kun vi en la nokto; kaj Mi pereigos vian patrinon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥ô¥ê¥ó¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø