¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×ÀÇ Àڳฦ ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ À½¶õÇÑ ÀڽĵéÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. |
NIV |
I will not show my love to her children, because they are the children of adultery. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¾î¹Ì¸¦ °í¹ßÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ¾î¹Ì´Â ÀÌ¹Ì ³» ¾Æ³»°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ ¾î¹ÌÀÇ Áö¾Æºñ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¾ó±¼¿¡¼ »ö¿åÀ» Áö¿ö ¹ö¸®°í ±× Á¥°¡½¿¿¡¼ Á¤ºÎ¸¦ ¶¼¾î ¹ö¸®¶ó°í ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Àڽĵ鵵 ¹Ù¶÷ ÇÇ¿ì´Ï Á¶±Ýµµ ºÒ½ÖÇÒ µ¥°¡ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Want hulle moeder het in ontug gelewe, sy wat met hulle swanger was, het skandelike dinge gedoen; want sy het ges?: Ek wil my minnaars agternaloop wat my brood en my water, my wol en my vlas, my olie en my drank gee. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Jeg ynkes ej over hendes B©ªrn, fordi de er Horeb©ªrn; |
GerElb1871 |
Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. |
GerElb1905 |
Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. |
GerLut1545 |
und mich ihrer Kinder nicht erbarme; denn sie sind Hurenkinder, |
GerSch |
Und ihrer Kinder werde ich mich nicht erbarmen, weil sie Hurenkinder sind. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á?. |
ACV |
Yea, I will have no mercy upon her sons, for they are sons of whoredom, |
AKJV |
And I will not have mercy on her children; for they be the children of prostitutions. |
ASV |
Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom; |
BBE |
And I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways. |
DRC |
And I will not have mercy on her children: for they are the children of fornications. |
Darby |
And I will not have mercy upon her children; for they are the children of whoredoms. |
ESV |
(ch. 1:6) Upon her children also I will have no mercy, (ch. 1:2) because they are children of whoredom. |
Geneva1599 |
And I wil haue no pitie vpon her children: for they be the children of fornications. |
GodsWord |
I won't love her children, because they are children of a prostitute. |
HNV |
Indeed, on her children I will have no mercy;for they are children of unfaithfulness; |
JPS |
And I will not have compassion upon her children; for they are children of harlotry. |
Jubilee2000 |
Neither will I have mercy upon her sons, for they [are] the sons of whoredoms. |
LITV |
And I will not have pity for her sons, for they are the sons of harlotries. |
MKJV |
And I will not have mercy on her sons, for they are the sons of adulteries. |
RNKJV |
And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. |
RWebster |
And I will not have mercy upon her children ; for they are the children of harlotry . |
Rotherham |
And, on her children, not have compassion,?because, the children of paramours, they are. |
UKJV |
And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. |
WEB |
Indeed, on her children I will have no mercy;for they are children of unfaithfulness; |
Webster |
And I will not have mercy upon her children; for they [are] the children of lewdness. |
YLT |
And her sons I do not pity, For sons of whoredoms are they, |
Esperanto |
Ankaux sxiajn infanojn Mi ne kompatus, cxar ili estas infanoj de malcxasto; |
LXX(o) |
(2:6) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |