¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ¾î¸Ó´Ï¿Í ³íÀïÇÏ°í ³íÀïÇ϶ó ±×´Â ³» ¾Æ³»°¡ ¾Æ´Ï¿ä ³ª´Â ±×ÀÇ ³²ÆíÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±×°¡ ±×ÀÇ ¾ó±¼¿¡¼ À½¶õÀ» Á¦ÇÏ°Ô ÇÏ°í ±× À¯¹æ »çÀÌ¿¡¼ À½ÇàÀ» Á¦ÇÏ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
NIV |
"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù ¹é¼º°ú À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ¾î¿ï·Á ÇÑ ¿µµµÀÚ¸¦ ¹Þµé°í ¼¼»óÀ» Áö¹èÇϸ®¶ó. ÀÌ·¸°Ô ÀÌÁ¿¤¿¡ ½Â¸®ÀÇ ³¯ÀÌ µ¿Æ®°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¾î¸Ó´Ï¸¦ °í¹ßÇÏ¿©¶ó. ³ÊÈñ ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ¹Ì ³» ¾ÈÇØ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ ¾î¸Ó´ÏÀÇ ³²ÆíÀÌ ¾Æ´Ï´Ù. ±× ¾ó±¼¿¡¼ »ö¿åÀ» Áö¿ö¹ö¸®°í ±× Á¥°¡½¿¿¡¼ Á¤ºÎ¸¦ ¶¼¿© ¹ö¸®¶ó°í ÇÏ¿©¶ó.' |
Afr1953 |
Anders sal Ek haar naak uittrek en haar neersit soos op die dag van haar geboorte en haar maak soos 'n woestyn, ja, haar stel soos 'n dor land en haar van dors laat sterwe. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Û ¬Þ¬ì¬Ø. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, |
Dan |
G? i rette med eders Moder, g? i rette, thi hun er ikke min Hustru, og jeg er ej hendes Mand. For Horm©¡rket fri hun sit Ansigt, for Bolem©¡rket sit Bryst. |
GerElb1871 |
Rechtet mit eurer Mutter, rechtet! -denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann-damit sie ihre Hurerei von ihrem Angesicht wegtue und ihren Ehebruch zwischen ihren Br?sten hinweg: |
GerElb1905 |
Rechtet mit eurer Mutter, rechtet! denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann. Damit sie ihre Hurerei von ihrem Angesicht wegtue und ihren Ehebruch zwischen ihren Br?sten hinweg: |
GerLut1545 |
Sprechet das Urteil ?ber eure Mutter, sie sei nicht mein Weib, und ich will sie nicht haben. Hei©¬t sie ihre Hurerei von ihrem Angesichte wegtun und ihre Ehebrecherei von ihren Br?sten, |
GerSch |
Hadert mit eurer Mutter, hadert! (denn sie ist nicht mein Weib, und ich bin nicht ihr Mann), damit sie ihre Hurerei von ihrem Angesicht wegschaffe und ihre Ehebrecherei von ihren Br?sten; |
UMGreek |
¥Ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á? ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ç ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |
ACV |
Contend with your mother. Contend, for she is not my wife, nor am I her husband. And let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts, |
AKJV |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
ASV |
Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; |
BBE |
Take up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts; |
DRC |
Judge your mother, judge her: because she is not my wife, and I am not her husband. Let her put away her fornications from her face, and her adulteries from between her breasts. |
Darby |
Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts; |
ESV |
Plead with your mother, plead?for ([Isa. 50:1]) she is not my wife,and I am not her husband?that she put away ([ch. 4:12; Ezek. 16:25]) her whoring from her face,and her adultery from between her breasts; |
Geneva1599 |
Plead with your mother: plead with her: for she is not my wife, neither am I her husband: but let her take away her fornications out of her sight, and her adulteries from betweene her breasts. |
GodsWord |
"Plead with your mother; plead with her. She no longer acts like my wife. She no longer treats me like her husband. Tell her to stop acting like a prostitute. Tell her to remove the lovers from between her breasts. |
HNV |
Contend with your mother!Contend, for she is not my wife,neither am I her husband;and let her put away her prostitution from her face,and her adulteries from between her breasts; |
JPS |
Plead with your mother, plead; for she is not My wife, neither am I her husband; and let her put away her harlotries from her face, and her adulteries from between her breasts; |
Jubilee2000 |
Contend with your mother, contend: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore remove her whoredoms from her face and her adulteries from between her breasts; |
LITV |
Strive! Strive with your mother, for she is not My wife, and I am not her husband. Therefore, let her put away her harlotries from her face, and her adulteries from between her breasts, |
MKJV |
Contend! Contend with your mother, for she is not my wife, nor am I her husband. Let her therefore put away her fornications out of her sight, and her adulteries from between her breasts, |
RNKJV |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
RWebster |
Contend with your mother , contend : for she is not my wife , neither am I her husband : let her therefore put away her harlotry out of her sight , and her adulteries from between her breasts ; |
Rotherham |
Contend ye with your mother, contend, for she is no wife of mine, and I am no husband of hers, Let her then put away her paramours from before her, and her partners in adultery, from her embraces: |
UKJV |
Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
WEB |
Contend with your mother!Contend, for she is not my wife,neither am I her husband;and let her put away her prostitution from her face,and her adulteries from between her breasts; |
Webster |
Plead with your mother, plead: for she [is] not my wife, neither [am] I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts; |
YLT |
Plead ye with your mother--plead, (For she is not My wife, and I am not her husband,) And she turneth her whoredoms from before her, And her adulteries from between her breasts, |
Esperanto |
Havu jugxon kontraux via patrino, havu jugxon, cxar sxi ne estas Mia edzino, kaj Mi ne estas sxia edzo; sxi forigu la malcxastecon de sia vizagxo kaj la adultemecon de siaj mamoj, |
LXX(o) |
(2:4) ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ï¥é¥ö¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |