¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ È¯»óÀ» ³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ È¦·Î º¸¾Ò°í ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÑ »ç¶÷µéÀº ÀÌ È¯»óÀº º¸Áö ¸øÇÏ¿´¾îµµ ±×µéÀÌ Å©°Ô ¶³¸ç µµ¸ÁÇÏ¿© ¼û¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
NIV |
I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ±× ¸ð½ÀÀ» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÌÀÌ ³ª¼ ´Þ¾Æ³ª ¼û¾úÁö¸¸ ³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ±× ¸ð½ÀÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ±× ¸ð½ÀÀ» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÌÀÌ ³ª¼ ´Þ¾Æ³ª ¼û¾úÁö¸¸ ³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ±× ¸ð½ÀÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En ek, Dani?l, alleen het die gesig gesien, maar die manne wat saam met my was, het die gesig nie gesien nie; nogtans het 'n groot skrik hulle oorval, sodat hulle gevlug het om hulle te verberg. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
Jeg, Daniel, var den eneste, der s? Synet; de M©¡nd, som var hos mig, s? det ikke; men stor R©¡dsel faldt over dem, og de flygtede og gemte sig, |
GerElb1871 |
Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein gro©¬er Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. |
GerElb1905 |
Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein gro©¬er Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. |
GerLut1545 |
Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die M?nner, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein gro©¬ Schrecken ?ber sie, da©¬ sie flohen und sich verkrochen. |
GerSch |
Und ich, Daniel, sah die Erscheinung allein; die M?nner aber, die bei mir waren, sahen sie nicht; doch befiel sie ein so gro©¬er Schrecken, da©¬ sie flohen und sich verbargen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. |
AKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. |
ASV |
And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. |
BBE |
And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. |
DRC |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. |
Darby |
And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. |
ESV |
([Acts 9:7]) And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. |
Geneva1599 |
And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues. |
GodsWord |
I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn't see the vision. Yet, they started to tremble violently, and they quickly hid themselves. |
HNV |
I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn¡¯t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves. |
JPS |
And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. |
Jubilee2000 |
And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves. |
LITV |
And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves. |
MKJV |
And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. |
RNKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
RWebster |
And I Daniel alone saw the vision : for the men that were with me saw not the vision ; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
Rotherham |
And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,?in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves. |
UKJV |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
WEB |
I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn¡¯t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves. |
Webster |
And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. |
YLT |
`And I have seen--I, Daniel, by myself--the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; |
Esperanto |
Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø |