Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 10Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ È¯»óÀ» ³ª ´Ù´Ï¿¤ÀÌ È¦·Î º¸¾Ò°í ³ª¿Í ÇÔ²² ÇÑ »ç¶÷µéÀº ÀÌ È¯»óÀº º¸Áö ¸øÇÏ¿´¾îµµ ±×µéÀÌ Å©°Ô ¶³¸ç µµ¸ÁÇÏ¿© ¼û¾ú´À´Ï¶ó
 KJV And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
 NIV I, Daniel, was the only one who saw the vision; the men with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
 °øµ¿¹ø¿ª °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ±× ¸ð½ÀÀ» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÌÀÌ ³ª¼­ ´Þ¾Æ³ª ¼û¾úÁö¸¸ ³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ±× ¸ð½ÀÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °°ÀÌ ÀÖ´ø »ç¶÷µéÀº ±× ¸ð½ÀÀ» ÃÄ´Ùº¸Áöµµ ¸øÇÏ°í °ÌÀÌ ³ª¼­ ´Þ¾Æ³ª ¼û¾úÁö¸¸ ³ª ´Ù´Ï¿¤Àº ±× ¸ð½ÀÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En ek, Dani?l, alleen het die gesig gesien, maar die manne wat saam met my was, het die gesig nie gesien nie; nogtans het 'n groot skrik hulle oorval, sodat hulle gevlug het om hulle te verberg.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan Jeg, Daniel, var den eneste, der s? Synet; de M©¡nd, som var hos mig, s? det ikke; men stor R©¡dsel faldt over dem, og de flygtede og gemte sig,
 GerElb1871 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein gro©¬er Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich.
 GerElb1905 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die M?nner aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein gro©¬er Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich.
 GerLut1545 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die M?nner, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein gro©¬ Schrecken ?ber sie, da©¬ sie flohen und sich verkrochen.
 GerSch Und ich, Daniel, sah die Erscheinung allein; die M?nner aber, die bei mir waren, sahen sie nicht; doch befiel sie ein so gro©¬er Schrecken, da©¬ sie flohen und sich verbargen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
 AKJV And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves.
 ASV And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
 BBE And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover.
 DRC And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves.
 Darby And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.
 ESV ([Acts 9:7]) And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
 Geneva1599 And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues.
 GodsWord I, Daniel, was the only one who saw the vision. The men with me didn't see the vision. Yet, they started to tremble violently, and they quickly hid themselves.
 HNV I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn¡¯t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves.
 JPS And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
 Jubilee2000 And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves.
 LITV And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves.
 MKJV And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves.
 RNKJV And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
 RWebster And I Daniel alone saw the vision : for the men that were with me saw not the vision ; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
 Rotherham And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,?in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves.
 UKJV And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
 WEB I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn¡¯t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fledto hide themselves.
 Webster And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
 YLT `And I have seen--I, Daniel, by myself--the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden;
 Esperanto Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥ð¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥õ¥ï¥â¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø