¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 45Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ´Þ Ä¥ÀÏ¿¡µµ ¸ðµç °ú½Ç¹ü°ú ¸ð¸£°í ¹üÁËÇÑ ÀÚ¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ª½Ã ±×·¸°Ô ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» ¼ÓÁËÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. |
NIV |
You are to do the same on the seventh day of the month for anyone who sins unintentionally or through ignorance; so you are to make atonement for the temple. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ´Þ Ä¥ÀÏ¿¡µµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©¶ó. ´©±º°¡ °æ¼ÖÇÏ°Ô ½Ç¼öÇØ¼ ¼ºÀüÀ» ´õ·´ÇûÀ» ÅÍÀÌ´Ï, ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¼ºÀüÀ» Á¤ÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Þ 7ÀÏ¿¡µµ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿©¶ó. ´©±º°¡ °æ¼ÖÇÏ°Ô ½Ç¼öÇØ¼ ¼ºÀüÀ» ´õ·´ÇûÀ»ÅÍÀÌ´Ï ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼ ¼ºÀüÀ» Á¤ÇÏ°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
So moet jy ook doen op die sewende in die maand ter wille van die wat hulle uit swakheid of uit onwetendheid misgaan het; so moet julle dan vir die huis versoening doen. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Det samme skal han g©ªre p? den f©ªrste Dag i den syvende M?ned for deres Skyld, som har fejlet af Vanvare eller Uvidenhed, og s?ledes skaffe Templet Soning. |
GerElb1871 |
Und ebenso sollst du tun am Siebten des Monats f?r den, der aus Versehen s?ndigt, und f?r den Einf?ltigen. Und so sollt ihr S?hnung tun f?r das Haus. |
GerElb1905 |
Und ebenso sollst du tun am Siebten des Monats f?r den, der aus Versehen s?ndigt, und f?r den Einf?ltigen. Und so sollt ihr S?hnung tun f?r das Haus. |
GerLut1545 |
Also sollst du auch tun am siebenten Tage des Monden, wo jemand geirret hat oder verf?hret ist, da©¬ ihr das Haus ents?ndiget. |
GerSch |
Also sollst du auch am siebenten des Monats tun, f?r den, welcher aus Versehen oder aus Unverstand ges?ndigt hat; und so sollt ihr f?r das Haus S?hne erwirken. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥î ¥á¥ã¥í¥ï¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ë¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥å¥î¥é¥ë¥å¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
And so thou shall do on the seventh day of the month for each one who errs, and for him who is simple. So shall ye make atonement for the house. |
AKJV |
And so you shall do the seventh day of the month for every one that errs, and for him that is simple: so shall you reconcile the house. |
ASV |
And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house. |
BBE |
And this you are to do on the seventh day of the month for everyone who is in error and for the feeble-minded: you are to make the house free from sin. |
DRC |
And so shalt thou do in the seventh day of the month, for every one that hath been ignorant, and hath been deceived by error, and thou shalt make expiation for the house. |
Darby |
So thou shalt do also on the seventh of the month for every one that erreth, and for the simple; and ye shall make atonement for the house. |
ESV |
You shall do the same on the seventh day of the month for anyone who has sinned through error or ignorance; so you shall make atonement for the temple. |
Geneva1599 |
And so shalt thou doe the seuenth day of the moneth, for euery one that hath erred and for him that is deceiued: so shall you reconcile the house. |
GodsWord |
You must do the same on the seventh day of the month for everyone who unintentionally does something wrong and is unaware of it. So you must make peace with the LORD for the temple. |
HNV |
So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple: so you shall makeatonement for the house. |
JPS |
And so thou shalt do on the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple; so shall ye make atonement for the house. |
Jubilee2000 |
And so thou shalt do [until] the seventh [day] of the month for each one that errs, and for [him that is] deceived; so shall ye reconcile the house. |
LITV |
And so you shall do on the seventh of the month for each man who goes astray, and for the simple. And you shall atone for the house. |
MKJV |
And so you shall do on the seventh of the month for each man who goes astray, and for the simple. So you shall atone for the house. |
RNKJV |
And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. |
RWebster |
And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth , and for him that is simple : so shall ye reconcile the house . |
Rotherham |
And so shalt thou do in the seventh of the month, for any man that wavereth or is of feeble mind,?so shall ye cleanse the house by propitiation. |
UKJV |
And so you shall do the seventh day of the month for every one that errs, and for him that is simple: so shall all of you reconcile the house. |
WEB |
So you shall do on the seventh day of the month for everyone who errs, and for him who is simple: so you shall makeatonement for the house. |
Webster |
And so thou shalt do the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for [him that is] simple: so shall ye reconcile the house. |
YLT |
And so thou dost do on the seventh of the month, because of each erring one, and because of the simple one--and ye have purified the house. |
Esperanto |
Tion saman faru en la sepa tago de la monato por cxiu, kiu pekis pro eraro aux pro naiveco; kaj tiamaniere pekliberigu la domon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ç¥í¥é ¥ì¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥é¥ë¥á¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í |