Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 43Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¸ð¾çÀÌ ³»°¡ º» ȯ»ó °ð Àü¿¡ ¼ºÀ¾À» ¸êÇÏ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ º¸´ø ȯ»ó °°°í ±×¹ß °­ °¡¿¡¼­ º¸´ø ȯ»ó°úµµ °°±â·Î ³»°¡ °ð ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·È´õ´Ï
 KJV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
 NIV The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ º» ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Àü¿¡ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÒ ¶§ ¿Í¼­ º» ¸ð½À°ú °°¾Ò°í ±×¹ß°­ °¡¿¡¼­ º» ¸ð½À°úµµ °°¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á Àִµ¥,
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ º» ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Àü¿¡ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÒ ¶§ ¿Í¼­ º» ¸ð½À°ú °°¾Ò°í ±×¹ß°­°¡¿¡¼­ º» ¸ð½À°úµµ °°¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á Àִµ¥
 Afr1953 En die gesig wat ek gesien het, het gelyk soos die gesig wat ek gesien het by my koms om die stad te verwoes; en dit was gesigte soos die gesig wat ek gesien het by die Kebarrivier; en ek het op my aangesig geval.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬£¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬·¬à¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Synet var som det, jeg havde set, da han kom for at ©ªdel©¡gge Byen, og Vognen s? ud som den, jeg havde set ved Floden Kebar. Da faldt jeg p? mit Ansigt.
 GerElb1871 Und das Ansehen des Gesichtes (O. der Erscheinung; so auch nachher,) das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
 GerElb1905 Und das Ansehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fielnieder auf mein Angesicht.
 GerLut1545 Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, da©¬ die Stadt sollte zerst?ret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht.
 GerSch Und sein Anblick war wie der Anblick, welchen ich sah, als ich kam, da die Stadt zerst?rt wurde. Die Erscheinung glich derjenigen, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥å¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥Ö¥å¥â¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell upon my face.
 AKJV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
 ASV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
 BBE And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.
 DRC And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face.
 Darby And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face.
 ESV And (See ch. 1:28) the vision I saw was just like the vision that I had seen ([ch. 9:1, 2, 5]) when he (Some Hebrew manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts when I) came to destroy the city, and just like (See ch. 1:4-28) the vision that I had seen (See ch. 1:1) by the Chebar canal. And (See ch. 1:28) I fell on my face.
 Geneva1599 And the vision which I saw was like the vision, euen as the vision that I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I sawe by the riuer Chebar: and I fell vpon my face.
 GodsWord This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down.
 HNV It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy thecity; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
 JPS And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
 Jubilee2000 And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
 LITV And the appearance of the vision which I saw was as the appearance which I saw when I came to destroy the city, and as the appearance that I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
 MKJV And it looked the same as the vision which I saw, even according to the vision which I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell on my face.
 RNKJV And, behold, the glory of the Elohim of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
 RWebster And it was according to the appearance of the vision which I saw , even according to the vision that I saw when I came to destroy the city : and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar ; and I fell upon my face . {when...: or, when I came to prophesy that the city should be destroyed}
 Rotherham And it was like the appearance of the vision which I had seen like the vision which I saw?when I came in to destroy the city, also the visions were like the vision which I saw by the river Chebar,?so I fell upon my face.
 UKJV And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.
 WEB It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy thecity; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
 Webster And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face.
 YLT And according to the appearance is the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances are as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face.
 Esperanto Tio estis vizio simila al tiu vizio, kiun mi vidis antauxe, kiam mi iris, por antauxdiri pereon al la urbo, kaj vizio simila al tiu, kiun mi vidis cxe la rivero Kebar. Kaj mi jxetis min vizagxaltere.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ï¥â¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø