¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 43Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¸ð¾çÀÌ ³»°¡ º» ȯ»ó °ð Àü¿¡ ¼ºÀ¾À» ¸êÇÏ·¯ ¿Ã ¶§¿¡ º¸´ø ȯ»ó °°°í ±×¹ß ° °¡¿¡¼ º¸´ø ȯ»ó°úµµ °°±â·Î ³»°¡ °ð ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·È´õ´Ï |
KJV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
NIV |
The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell facedown. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ º» ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Àü¿¡ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÒ ¶§ ¿Í¼ º» ¸ð½À°ú °°¾Ò°í ±×¹ß° °¡¿¡¼ º» ¸ð½À°úµµ °°¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á Àִµ¥, |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ º» ±×ÀÇ ¸ð½ÀÀº Àü¿¡ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÒ ¶§ ¿Í¼ º» ¸ð½À°ú °°¾Ò°í ±×¹ß°°¡¿¡¼ º» ¸ð½À°úµµ °°¾Ò´Ù. ³»°¡ ¾ó±¼À» ¶¥¿¡ ´ë°í ¾þµå·Á Àִµ¥ |
Afr1953 |
En die gesig wat ek gesien het, het gelyk soos die gesig wat ek gesien het by my koms om die stad te verwoes; en dit was gesigte soos die gesig wat ek gesien het by die Kebarrivier; en ek het op my aangesig geval. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬£¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬·¬à¬Ó¬Ñ¬â, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Synet var som det, jeg havde set, da han kom for at ©ªdel©¡gge Byen, og Vognen s? ud som den, jeg havde set ved Floden Kebar. Da faldt jeg p? mit Ansigt. |
GerElb1871 |
Und das Ansehen des Gesichtes (O. der Erscheinung; so auch nachher,) das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. |
GerElb1905 |
Und das Ansehen des Gesichtes, das ich sah, war wie das Gesicht, welches ich gesehen hatte, als ich kam, um die Stadt zu verderben; und es waren Gesichte wie das Gesicht, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fielnieder auf mein Angesicht. |
GerLut1545 |
Und war eben wie das Gesicht, das ich gesehen hatte am Wasser Chebar, da ich kam, da©¬ die Stadt sollte zerst?ret werden. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. |
GerSch |
Und sein Anblick war wie der Anblick, welchen ich sah, als ich kam, da die Stadt zerst?rt wurde. Die Erscheinung glich derjenigen, welche ich am Flusse Kebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥í¥á ¥ö¥á¥ë¥á¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥å¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥Ö¥å¥â¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell upon my face. |
AKJV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
ASV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
BBE |
And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face. |
DRC |
And I saw the vision according to the appearance which I had seen when he came to destroy the city: and the appearance was according to the vision which I had seen by the river Chobar: and I fell upon my face. |
Darby |
And the appearance of the vision that I saw was according to the vision that I had seen when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar: and I fell upon my face. |
ESV |
And (See ch. 1:28) the vision I saw was just like the vision that I had seen ([ch. 9:1, 2, 5]) when he (Some Hebrew manuscripts and Vulgate; most Hebrew manuscripts when I) came to destroy the city, and just like (See ch. 1:4-28) the vision that I had seen (See ch. 1:1) by the Chebar canal. And (See ch. 1:28) I fell on my face. |
Geneva1599 |
And the vision which I saw was like the vision, euen as the vision that I sawe when I came to destroy the citie: and the visions were like the vision that I sawe by the riuer Chebar: and I fell vpon my face. |
GodsWord |
This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down. |
HNV |
It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy thecity; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
JPS |
And the appearance of the vision which I saw was like the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
Jubilee2000 |
And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
LITV |
And the appearance of the vision which I saw was as the appearance which I saw when I came to destroy the city, and as the appearance that I saw by the river Chebar. And I fell on my face. |
MKJV |
And it looked the same as the vision which I saw, even according to the vision which I saw when I came to destroy the city. And the visions were like the vision that I saw by the river Chebar. And I fell on my face. |
RNKJV |
And, behold, the glory of the Elohim of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
RWebster |
And it was according to the appearance of the vision which I saw , even according to the vision that I saw when I came to destroy the city : and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar ; and I fell upon my face . {when...: or, when I came to prophesy that the city should be destroyed} |
Rotherham |
And it was like the appearance of the vision which I had seen like the vision which I saw?when I came in to destroy the city, also the visions were like the vision which I saw by the river Chebar,?so I fell upon my face. |
UKJV |
And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
WEB |
It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy thecity; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. |
Webster |
And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Kebar; and I fell upon my face. |
YLT |
And according to the appearance is the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances are as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face. |
Esperanto |
Tio estis vizio simila al tiu vizio, kiun mi vidis antauxe, kiam mi iris, por antauxdiri pereon al la urbo, kaj vizio simila al tiu, kiun mi vidis cxe la rivero Kebar. Kaj mi jxetis min vizagxaltere. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ö¥ï¥â¥á¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |